Лис споткнулся о корешок и шумно упал, раздавив собою кусты.
— Не бойтесь, на ярмарке здорово! Я частенько перевожу туда мальчишек из соседней деревни. За небольшую плату, разумеется. Отец этого не одобряет, но он не узнаёт. — И свинка хитро улыбнулась.
— И сколько я тебе должен?
Лис поднялся, отряхивая бока.
— Ну что ж, — сузила зрачки та, — мне ещё не приходилось провозить через границу взрослых зверей, поэтому, господин, я возьму с вас два больших медяка.
— Но у меня нет с собой денег.
— Хм, а что тогда у вас есть?
— Ничего.
Свинка изогнула бровь, теряя интерес к дальнейшему сотрудничеству:
— Ну ладно, видимо, не так сильно вы жаждете спасти вашего друга.
— Спасти? Что ты имеешь в виду?
— Инквизицию! — Свинка со слащавой честностью поднесла копытце к сердцу: — Но не беспокойтесь, я готова протянуть вам копытце помощи! Видите ли, господин, провести через границу мальчишку — это одно дело, а помочь преступнику — совсем другое. Я бы сдала вас и забрала вознаграждение, но вы не похожи на плохого зверя. Давайте сговоримся так… Я помогу вам в долг.
— В долг? И что это значит?
— В городе, недалеко от ворот есть бар «Белый клык», управляемый некой тетушкой Хомой. Один из завсегдатаев, ящер Бэломи, задолжал нам два медяка. Я бы и сама сходила к нему, но у торговцев нет возможности оставить прилавок. Уж слишком много воришек нынче развелось, сами понимаете. Принесите мне монеты, и я буду считать, что мы в расчёте. Ну же, глядите, как я щедра! Полагаюсь на ваше честное слово! Так что скажите?
Фог согласился. В конце концов сделка была не такой уж и плохой. Добыть каких-то два медяка не составит труда. Это не те деньги, ради которых звери сносят друг другу головы. Кроме того, разве жизнь мистера Вулписа не бесценна?
Свинка помогла Фогу спрятаться в поклаже и велела сидеть тихо. Лис по-звериному улёгся между двумя ящиками с апельсинами и стал ждать. Свинка присела на край повозки, свесив ноги. Ее роль в торговле состояла в том, чтобы следить за сохранностью товара.
— Наша телега не запирается, поэтому мне приходится придерживать ящики, чтобы они не опрокинулись на ухабах, — объясняла она полушёпотом. — Как только стражи закончат проверку и пропустят нас, выпрыгивайте из телеги и ныряйте под неё. Затем выходи с левой стороны и бегите в ближайший переулок. Всё ясно?
— Вроде того.
— Отлично. Я приподниму навес в качестве сигнала. Главное не мешкайте, не шумите, и всё будет хорошо. Вы хоть и взрослый, но весьма худой и на вид компактный. Пролезть под телегой вам не составит труда, я полагаю.
Свиньи уселись в кибитку, тесно прижавшись друг к другу.
Здоровый буйвол впрягся в железное кольцо, и кучер-кабан, сев впереди всей компании, живо выкрикнул:
— Трогай!
Поклажа медленно двинулась.
— Пиглетта, смотри, чтоб больше ничего не упало. Мы так потерпим убытки! — ворчал кучер.
— Это всё из-за того, что ты поставил ящики на самый край, Ларри! Я же тебе говорила, что их, как минимум, надо увязывать верёвкой! Ну или найми уже вконец плотника!
— Тогда у тебя не будет работы, дорогая моя кузина.
— М, так по твоему охранять товар — это всё, на что я гожусь?
Ларри от души расхохотался, а Пиглетта только хрюкнула.
Спустя недолгое время повозка подъехала к городу. Стражи воткнули свои копья в землю, преграждая путь и требуя притормозить. Буйвол замедлил ход, и повозка встала.
Один из стражей — худосочный енот — подошёл к фургону и поприветствовал Пиглетту, пока другой — рослый козёл — разговаривал с кучером и проверял разрешение на торговлю.
Бросив беглый взгляд по ящикам, козел кивнул своему коллеге:
— Всё в порядке, могут ехать!
— Благодарю! — отсалютовал кучер.
Повозка проехала через ворота, мимо сторожевой башни, и двинулась дальше по широкой дороге. Вскоре она влилась в ораву других повозок, спешащих занять своё место на центральной площади. В этом и состояла главная суть летней ярмарки: обычная торговля превращалась в праздник. Три дня и три ночи жители и гости столицы со всех окраин Малинового Королевства могли воплощать в реальность свои самые странные идеи заработка. Не было никаких ограничений, и честный торговец и смекалистый попрошайка получали шанс зарабатывать на равных. В ход шли любые приёмы: от попыток обобрать толпу азартными играми до сомнительных фокусов, успешно воздействующих на детишек и их родителей.
Повозка вынужденно притормозила на распутье дорог, слегка развернувшись в направлении площади.
— Почему мы остановились? — спросил Фог шёпотом.
Пиглетта улыбалась, поигрывая ногами:
— Здесь очень крутой поворот. Вот он, отличный момент, чтобы убежать! — Свинка приподняла край настила, чтобы Фог видел, куда прыгает. — Я буду ждать вас сегодня в пять вечера у большого фонтана, не опаздывайте! — сказала она напоследок.
Лис честно кивнул и высыпался наружу, где сумел тут же слиться с толпой. Пока он растерянно метался по широкой дороге, его несколько раз чуть не сбила повозка.
— Смотри, куда идешь, недоумок! — Ругань лилась на него градом, а ведь бедный лис просто не знал, как себя вести, как спастись от колёс и копыт. Он впервые сталкивался с таким количеством транспортных средств.
— Не зевай! — настиг его крик со спины, как раз в тот момент, когда из-за угла на всех парах выскочила карета. Длинные подвижные пальцы хорька хватанули лиса за предплечье. Фог тяжело грохнулся на брусчатку тротуара, заставив ахнуть ежиху, быстро семенящую впереди.
— Спасибо! — сердечно воскликнул лис, но для хорька его слова были пустым звуком. Глубоко раздосадованный потянутым суставом, тот только цокал зубами и потирал ушибленный локоть:
— Знал бы я, что вы такой тяжёлый, я б спасть вас не стал. Беа была права — внешность обманчива, а добро неблагодарно.
— Почему же неблагодарно? — возразил Фог, наивно полагая, что сможет загладить свою вину. — Я готов вас отблагодарить. Денег у меня нет, но я с удовольствием возьмусь за любое поручение, которое вы мне дадите. Что я могу сделать для вас?
— Вы умеете оживлять мёртвых?
— Боюсь, что нет.
— Ну тогда прочь с дороги, я очень спешу!
И хорёк припустил вперёд, но Фога это не смутило. Он догнал господина, спасшего ему жить, и снова попытался предложить свои услуги:
— Извините, господин, я правда не умею воскрешать мёртвых, денег, чтобы отблагодарить вас у меня тоже нет, но я бы мог услужить вам своей силой. Хоть по мне и не скажешь, но я очень силён и вынослив, могу работать днями напролёт, а вы, судя по вашему телосложению, довольно слабы…
Хорёк сверкнул на лиса гневным взглядом:
— Пытаетесь меня оскорбить? На драку нарываетесь?
— Нет, что вы! Не хочу вас расстраивать, но если вы решите драться, то вы обречены проиграть мне.
Хорёк не выдержал такого надменного обращения с собой и вознёс кулак для удара. Он настолько пожалел о совершенной им добродетели, что был готов сию же минуту исправиться и, если не толкнуть Фога обратно под телегу, так хотя бы выбить тому пару клыков. И как же он растерялся, когда лис одним лёгким движением пресёк его удар, зафиксировав кулак мертвой хваткой. При этом выражение на лисьей морде оставалось спокойным и дружелюбным.
— Отпустите меня, негодяй!
— Пожалуйста! — повиновался Фог и шагнул назад, обозначая свой миролюбивый настрой.
Хорёк повертел запястьем, будто ему было больно. Несмотря на свой асоциальный уклад жизни, навязанный старым отшельником, Фог имел джентльменское чувство такта и развитую эмпатию. Он не мог навредить тому, кто вырвал его из-под колёс.
— Что ж, — заносчиво, но в то же время с долей почтения, хмыкнул хорёк, — сила у вас и правда недюжинная! Я бы привлёк вас к работе на мыловарне, но, боюсь, я банкрот.