Кровь бросилась в голову американцу.
— Вы слышали? — зарычал он. — Золото, или я отпускаю веревку!
— Вы все равно меня убьете… когда… я вам его отдам… Так пусть лучше озеро… поглотит меня вместе с ним.
— Как хотите! — ответил американец и опустил веревку метра на три. Это было предостережение.
Несчастный португалец издал громкий вопль и так прижал к себе самородок, что едва не сломал ребра.
— Решайте же!
— Пощадите!.. Пожалейте!.. Сеньор Холлидей… Вы — мой старый друг… За это золото я могу поплатиться жизнью…
— Хозяин не вправе потребовать самородок. Он наш.
— А! — тихонько произнес Фрике. — Значит, главный прохвост скоро явится. Это важно.
— …А вы не боитесь, что хозяин потребует у вас отчета в моей смерти? Мы все равны перед ним… Наш устав категорически запрещает убийство.
— Не важно. Здесь мы одни, — ответил американец уже более мягко.
— Пощадите… Это наше золото.
Увлеченный разговором мошенников, Фрике старался не пропустить ни одного слова.
Оба бандита, явившиеся причиной несчастий Фрике, волей судьбы снова встретились ему на пути.
Хозяин, которого они ждали, был не кто иной, как Винсент Бускарен, предводитель пиратов. Ступив на австралийскую землю, торговец людьми и пират, видимо, стали бушрейнджерами. Habent sua fata… latrones[268].
Эти мошенники не могли долго находиться в обществе честных людей.
Для полного счастья парижанину оставалось лишь получить какие-нибудь сведения о друзьях. Что вскоре и случилось.
В момент, когда сеньор Бартоломеу ду Монти истошным голосом взывал о помощи, в том месте, где небо сливается с озером, образуя высокую голубую стену, появилась черная точка.
Точка быстро увеличивалась. Это была не лодка. Туземные челноки не такие широкие. И не плот. Плот не может двигаться с такой скоростью.
Увидев этот плавучий предмет, мастер Холлидей изрыгнул страшное проклятье и стал поносить португальца с яростью, не свойственной флегматичным американцам.
Дон Бартоломеу ду Монти, ошеломленный, бормотал, икая, что-то бессвязное. Алчность и страх смерти довели беднягу почти до безумия.
Приближалась развязка.
Американец закрепил веревку в базальтовом углублении. Хотя руки его были сильны, он боялся, что не удержит португальца да еще с самородком. Затем достал длинный нож, с которым никогда не расставался. Он стриг им ногти, заострял зубочистки, а при необходимости мог вспороть кому-нибудь живот.
— Умри, мерзавец! — прорычал Холлидей. — Сдохни как собака… Сгинь вместе со своим проклятым сокровищем.
Американец так ожесточенно ударил ножом по веревке, что лезвие с треском зазубрилось о скалу.
Португалец издал последний вопль, дважды перевернулся и упал вниз головой в озеро. Только вода зловеще зашумела.
Парижанин, наблюдая это страшное зрелище, даже глазом не моргнул и насмешливо произнес:
— Один готов! Всех бы их туда, меньше будет работы палачу.
Мастер Холлидей замер, переводя взгляд с кругов, которые пошли по озеру при падении португальца, на обрезанную веревку, извивающуюся в воздухе, словно змея, затем спокойно спрятал нож, укрепился на скользком карнизе и приготовился скрыться в черном отверстии, зияющем в отвесной скале.
Но не успел. Таинственное судно приблизилось со скоростью птицы. Оно было легким, устойчивым и напоминало одновременно и плот и лодку.
Двое из плывших на судне гребли, третий, стоя на корме, рассматривал в бинокль американца и его жертву и, наконец, четвертый, сидя на корточках на носу, целился из ружья.
Раздался выстрел, мастер Холлидей вздрогнул и покачнулся, словно подстреленный заяц.
— Вот это здорово! — вскричал Фрике. — Но, черт возьми! Я узнаю звук выстрела.
Парижанин подался всем телом назад, сбил с ног Кайпуна и одного из туземцев.
— Это они! Я не ошибся!.. Они!..
ГЛАВА 9
Дон Бартоломеу ду Монти вместе с самородком остается на дне. — Фрике узнает друзей. — Ад снова становится безмолвным. — В поисках причала. — Как Ивон срубил лиану. — Виами отдает свою жертву. — Доктор Ламперьер удивлен, что его называют Нирро-Ба и что он обрел целую семью. — О кузнечных мехах как инструменте навигации. — Лодка с тремя бочками умещается в кармане. — Кем был Ивон Кербехель. — Трогательная сцена.
Итак, раненый американец быстро скрылся в расщелине скалы.
Таинственное судно достигло подножия мыса и остановилось возле того места, где нашел свою смерть сеньор Бартоломеу ду Монти.
268
У разбойников своя судьба. Перефразированное латинское выражение «Habent sua fata libelli» — «Книги имеют свою судьбу».