Когда каждый получил свою чашку и немного согрелся, Пуаро заговорил.
- Я должен рассказать вам, - начал он, - одну небольшую историю. Я не могу открыть все ее обстоятельства, нет. Но я расскажу главное. Все это началось с приездом в Англию одного юного бесшабашного принца. Он привез с собой знаменитый драгоценный камень, с тем чтобы, вставив его в новую оправу, подарить девушке, на которой собирался жениться. К несчастью, предварительно он свел знакомство с очень привлекательной юной леди.
Эту леди мало интересовал сам принц, зато очень интересовало то, что он привез, - интересовало настолько, что вскоре она исчезла, прихватив с собой украшение, веками принадлежавшее королевской семье. Молодой человек, естественно, в затруднении. Вдобавок он должен избегать скандала. Он решительно не может идти в полицию. И тогда он идет ко мне, Эркюлю Пуаро. "Найдите мне, - говорит он, - этот рубин". Eh bien, у этой юной леди есть друг, который замешан в нескольких весьма сомнительных делишках. Есть подозрение, что он участвовал в шантаже и вывозе драгоценностей за границу. Однако он очень осторожен, этот друг, и, кроме подозрений, предъявить ему совершенно нечего. И вот мне становится известно, что этот сообразительный джентльмен проводит Рождество здесь, в Кинге Лэйси. Естественно, юной леди, завладевшей рубином, решительно необходимо на какое-то время покинуть свет, чтобы избежать нежелательных претензий или вопросов. Проблема улаживается как нельзя лучше, стоит только ей изобразить из себя сестру нашего ловкого джентльмена и отправиться вместе с ним сюда.
- О нет! - выдохнула Сара. - Только не сюда! Здесь же.., я!
- И тем не менее, - сказал Пуаро. - В результате небольшой комбинации я тоже оказываюсь в числе гостей.
Юная леди, предположительно только что вышедшая из больницы, попав сюда, стремительно набирает силы. И тут узнает о прибытии детектива, точнее даже, величайшего из всех детективов, то есть меня, Эркюля Пуаро. У юной леди немедленно случается - как его? - ухудшение.
Она прячет рубин в первое подвернувшееся место и, снова отдавшись во власть болезни, уже не встает с постели. Ей совсем не к чему встречаться со мной, поскольку я, безусловно, видел ее фотографии. Разумеется, это очень и очень скучно, но ей приходится отсиживаться в своей комнате, а "брату" носить ей еду.
- Но рубин? - перебил его Майкл.
- Думаю, что в момент моего прибытия леди находилась с вами на кухне, от души веселясь и загадывая желания на рождественском пудинге. Узнав, что я здесь, она просто вдавила рубин в пудинг. Разумеется, не в тот, что должны были подать на Рождество. О нет, она прекрасно знает, что рождественский пудинг помещен в праздничную форму. Она прячет рубин в другой, тот, который предназначен для Нового года. К тому времени она успела бы уехать, и, вне всякого сомнения, новогодний пудинг уехал бы вместе с ней. Однако здесь вмешивается случай. В рождественское утро праздничный пудинг роняют на пол, и форма разлетается вдребезги. Что тут делать? И славная миссис Росс заменяет его другим пудингом, который и подает на стол, - Бог мой! - проговорил Колин. - Вы хотите сказать, что камень, которым чуть не подавился на Рождество дедушка, был настоящим?
- Именно, - подтвердил Пуаро, - и можете представить себе чувства мистера Ли-Вортли, когда он это обнаружил. Eh bien, что же происходит дальше? Я беру у полковника камень и якобы по рассеянности кладу его в карман, причем с таким видом, что просто не хочу сорить на полу.
Однако мистер Ли-Вортли очень внимательно за мной следит. Когда я ложусь спать, он является ко мне в комнату и обыскивает ее. Потом обыскивает меня. Но рубина он не находит. Почему?
- Потому, - выдохнул Майкл, - что вы уже отдали его Бриджит! Так вот оно что! Так вот почему - но тогда как же - то есть... Послушайте, что же все-таки произошло?
Пуаро улыбнулся.
- Пойдемте в библиотеку, - сказал он. - Там из окна открывается отличный вид на разгадку этой тайны.
Все двинулись вслед за ним.
- Посмотрите-ка еще раз на место преступления, - предложил Пуаро, указывая в окно.
Ответом ему стал дружный вздох изумления. На снегу не было тела. На снегу не было вообще ничего, что напоминало бы о трагедии, кроме бессмысленных теперь следов.
- Но ведь не привиделось же нам все это! - потрясенно выдавил Колин. Я.., он.., неужели кто-то украл тело?
- О! - подмигнул Пуаро. - Вы понимаете? Тайна Исчезнувшего Тела!
Он сокрушенно покачал головой.
- Не может быть! - вскричал Майкл. - Мосье Пуаро, вы же... О нет! Послушайте, он же все это время нас разыгрывал!
Пуаро подмигнул снова.
- Правильно, дитя мое, я тоже чуточку пошутил.
Видите ли, я знал про ваш план и решил немного его подправить. А вот и мадемуазель Бриджит! Надеюсь, лежание на снегу не отразилось на вашем самочувствии?
Никогда себе не прощу, если вы подхватите line fluxion de poitrine <Воспаление легких (фр.).>.
Бриджит, укутанная в огромный шерстяной свитер, только рассмеялась.
- Я отправил вам tisane <Отвар из лечебных трав (фр.).> в комнату, строго сказал Пуаро. - Вы все выпили?
- Хватило и одного глотка! - поморщилась Бриджит. - Да все со мной в порядке, мосье Пуаро. Я хорошо справилась? Только вот рука до сих пор болит от этого вашего жгута, не надо было так сильно.
- Вы были неподражаемы, дитя мое. Просто неподражаемы. Однако же остальные, кажется, все еще пребывают в тумане.
Так вот, вчера вечером я заглянул к мадемуазель Бриджит. Я сказал ей, что мне известно о вашем маленьком complot <Заговоре (фр.).>, и спросил, не согласится ли она подыграть немного и мне. Она согласилась и справилась с задачей превосходно. Следы от ботинок мистера Ли-Вортли на снегу сделала, как вы, наверное, уже догадались, именно она.
- И какой же в этом смысл, мосье Пуаро? - бросила Сара. - Зачем вам понадобилось отсылать Десмонда за полицией? Сомневаюсь, что ваши шуточки покажутся им забавными.
Пуаро мягко покачал головой.
- Но, мадемуазель, я и мысли не допускал, будто мистер Ли-Вортли отправится за полицией. Убийство - это как раз то, в чем ему меньше всего хотелось бы быть замешанным. У него просто сдали нервы. Увидев возможность завладеть рубином, он схватил его, заявил, что телефон сломан, и под этим предлогом сбежал. Подозреваю, теперь мы не скоро его увидим. Насколько я понимаю, он заранее подготовился к побегу из Англии. У него ведь собственный самолет, не так ли, мадемуазель?
Сара кивнула.
- Да, - проговорила она, - мы даже думали о том...
Она смолкла.
- Чтобы сбежать на нем вместе? - закончил за нее Пуаро. - Eh bien, очень хороший способ вывезти что-то за границу. Когда вы бежите с девушкой и это попадает в газеты, мало кому приходит в голову, что одновременно вы прихватываете с собой еще и бесценный рубин. О да, это очень хорошее прикрытие.
- Я не верю, - твердо сказала Сара. - Ни единому вашему слову.
- Тогда спросите у его сестры, - предложил Пуаро, кивком указывая через ее плечо.
Сара резко обернулась и обнаружила в дверях кутающуюся в шубку молоденькую платиновую блондинку. Она мрачно ухмылялась и была, похоже, просто в ярости.
- Сестра! - фыркнула она с коротким злым смешком. - Вы мне подобных свиней в родню не навязывайте! Я так понимаю, он сбежал? И оставил меня тут отдуваться. Замечательно! Особенно если учесть, что идея-то была его.
Он все и придумал. Говорил, никакого риска. Никто, мол, не пойдет на скандал. Я всегда могу пригрозить, что скажу, будто Али подарил мне эту свою реликвию. Дез говорил, разделим все в Париже! А теперь бросил меня тут, как последняя сволочь! Убила бы! Так! - неожиданно добавила она. - Чем скорее я отсюда выберусь, тем лучше.
Кто-нибудь вызовет даме такси?
- У парадного ждет машина, чтобы отвезти вас на станцию, мадемуазель, - сообщил Пуаро.
- Вы, кажется, все предусмотрели?
- В основном да, - самодовольно отозвался Пуаро.
Однако так легко отделаться ему не удалось. Когда он, проводив фальшивую мисс Ли-Вортли до машины, вернулся в комнату, на него тут же насел Колин.
- Послушайте, мосье Пуаро, - хмуро начал он, - а к а к же рубин? Вы хотите сказать, что вот так, за здорово живешь, отпустили его с рубином?