— Да, конечно, однако я имею привычку чуть-чуть сомневаться даже в самых очевидных фактах. Зачем нужно было предупреждать джентльменов, если мотив заключался в мести?
— Дело в элементарной психологической потребности мстителей, испытывающих патологическое желание известить свои жертвы о том, что их ждет наказание. А эти предупреждения, похоже, достигли цели — после того, как был убит первый из Лучников.
— Ну, не в такой степени, чтобы кто-нибудь из них обратился в полицию. Какая милая нерешительность!
— Если нужно было какое-нибудь доказательство того, что смерть Поупа была не такой, как представлялась, то вот и оно.
— В самом деле? Интересно. Боюсь, что воды эти куда темнее, чем представляется нам в настоящее время. Увидим.
После этого Понс на весь вечер углубился в изучение путеводителя по Сассексу.
На следующее утро, через час после того как мистер Колвин остановил свой автомобиль возле нашего дома, мы проехали сквозь странную, но характерную для этих мест деревеньку Лургашолл, а потом отправились вверх по склону Блэкдауна, высочайшего холма в Сассексе. Неподалеку за каменными воротами и за тисовым забором располагался каменный дом, надворные постройки спускались по склону от одного его бока.
Колвин предупредил отца телеграммой о нашем прибытии, в результате чего Джошуа Колвин ожидал нас в утренней столовой — крепкий мужчина средних лет со свирепого вида лохматыми усами и упрямыми темными глазами.
На представления своего сына он отреагировал в ворчливой и самоуверенной манере.
— Вы присоединитесь ко мне за завтраком? — спросил он.
— Чашечку чая, сэр, — попросил Понс. — Мне бы не хотелось отягощать ум перед решением этой маленькой задачи.
Колвин оделил его ровным взвешивающим взглядом.
— Садитесь, джентльмены, — предложил он. — Простите, что я буду есть. Я дожидался вашего приезда.
— Конечно же, мистер Колвин.
Мы уселись за стол с завтраком и были уже готовы приступить к нему и к чаю, если бы в комнате не появился явно только что поднявшийся из постели молодой человек, довольно расстроенный, судя по чертам тонкого лица.
— Отец… прошлой ночью я опять видел около дома Пирсона… — проговорил он и, заметив нас, остановился. — Прошу прощения.
— Входи… ты опять опоздал, — проговорил Колвин и, повернувшись к нам, добавил: — Мой сын Алистер… мистер Солар Понс, доктор Паркер. Так, значит… Пирсон. А ты уверен?
— Уверен, сэр. Прятался за воротами. Я вошел в дом в полночь.
— Пирсон, — вставил наш клиент, — это работник, которого отец уволил два месяца назад.
— Можно ли спросить, по какой причине его уволили? — осведомился Понс.
— Мешался в чужие дела, — буркнул Колвин. — Не терплю таких.
Тем временем Алистер Колвин ограничился всего одной чашечкой кофе. Потом он встал, откланялся и оставил комнату.
— Мальчик работает в редакции, — коротко пояснил Колвин. — Избаловался. Позволяет себе спать допоздна. Позор на мою голову.
Наш хозяин уже поглотил сытный завтрак. Отодвинувшись от стола, он сел, скрестив ноги и положив ладони на ручки кресла.
— Итак, сэр, — обратился он к Понсу, — поскольку вы прибыли сюда по приглашению моего сына, мы можем немедленно приступить к делу.
— Расскажите мне об организации Сассекских Лучников, мистер Колвин, — предложил Понс.
— Рассказывать особенно не о чем, сэр. Создана в 1901-м. Распущена в 1907-м. При несчастном случае погиб один из наших членов, Генри Поуп. Никогда ни имела больше семи членов. Поуп, Джефферд, я, Джордж Треветен, Эйбел Говард, Уилл Оккли и Дэвид Уайз. Все любители стрельбы из лука. Мы собирались вместе, чтобы попрактиковаться в ней. Вот и все, что можно сказать. Так сказать, родственные души. Любили время от времени пропустить по маленькой. Ну, в этом вреда не бывает. У нас были свои специальные стрелы, особенные. Иногда соревновались с другими клубами. Смерть Генри обескуражила нас и положила конец Сассекским Лучникам.
— Со смертью мистера Поупа связано несколько вопросов, — заметил Понс.
— Это было двадцать лет назад, мистер Понс, — проговорил Колвин. — Сейчас от него остались только кости да прах. Расследование коронера установило, что это был несчастный случай.
— Вы согласны с его заключением, мистер Колвин? — настаивал Понс.
На лбу хозяина дома вдруг выступили капельки пота. Он покрепче обхватил подлокотники кресла.
— Черт побери, сэр! Таково было мнение присяжных.
— Но не ваше, мистер Колвин.
— Не мое!
— Насколько я понимаю, сэр, вы приняли его с оговорками.
— Поскольку вы, мистер Понс, не из полиции, я могу признать это.
— Значит, это не был несчастный случай, мистер Колвин.
— Убийство! — Наш хозяин едва не выплюнул это слово. Но, произнеся его, он расслабился, ладони его скользнули вдоль подлокотников кресла. Он глубоко вздохнул, и слова полились потоком. — Я не понимаю, каким образом мог произойти такой несчастный случай, мистер Понс. Не знаю я и того, почему его убили. Все мы были опытными стрелками, сэр… опытными! Никто из нас не имел претензий к другим. Все мы, Лучники, были друзьями. Между нами не было произнесено ни одного злого слова. К тому же смерть Генри ничего не давала никому из нас. Напротив, мы многое потеряли. Мы утратили свою главную ценность — нашу стрельбу. С того самого дня я ни разу не прикоснулся к своему луку.
— А как он погиб, мистер Колвин?
— Мы были в лесу, мистер Понс, он окружал нас со всех сторон. Мы шли порознь, выбирая позицию для стрельбы, а потом выпускали стрелы и сходились, чтобы отметить расстояние и определить, чья стрела пролетела дальше. Мы обнаружили Генри со стрелою в спине, он умирал. Это была одна из наших особенных стрел, только не помеченная.
— Не помеченная?
— Поскольку в тот день мы стреляли на расстояние, каждый из нас особым образом пометил свою стрелу. Обнаружив их потом, мы узнали, что Генри успел выпустить свою. — Колвин умолк, облизал губы и снова продолжил: — Все наши стрелы в тот день были помеченными, мистер Понс… кроме той, которая убила Генри. Не стоит говорить, что это осталось неизвестным следствию. Тот, кто убил Генри, принес для этого непомеченную стрелу.
— А распорядок соревнований Лучников был широко известен?
— Мы утверждали его ежегодно, сэр, — ответил Колвин. — И всякий, кому это было интересно, мог узнать его. Только немногие интересовались.
— А семья мистера Поупа до сих пор живет в здешних окрестностях?
— Генри не был женат. Тихий такой человек, рано ушедший от дел. И достаточно состоятельный. Его единственным наследником был младший брат, Тревор. Помню, как мы старались познакомиться с Тревором, но не сумели встретиться с ним до самых похорон Генри. Тревор находился в пешем походе по Шотландскому высокогорью. Он вернулся лишь для того чтобы позаботиться о делах Генри, запер дом Поупов на противоположной стороне Лургашолла и уехал в Канаду. Он возвратился только в прошлом мае.
— А что вы скажете насчет этого, мистер Колвин?
Понс выложил на стол предупреждение, которое получил наш хозяин.
— Чудовищно! — Колвин посмотрел на Понса жестким взглядом. — Я достоин кары за многое, сэр… но только не за смерть Генри Поупа.
— Стрела, убившая Джефферда, принадлежала Сассекским Лучникам?
— Да. Без всякого сомнения. Она-то и растревожила меня.
— Не удивительно, — сказал Понс. — А теперь о Пирсоне. Долго ли он работал у вас?
— Десять лет.
— И вы тоже видели его в здешних окрестностях?
— Нет. Чаще его видел Алистер. Хьюитт замечал его два раза.
— Только в последнее время, мистер Понс, — вставил наш клиент. — Он как будто бы дожидался, пока отец выйдет наружу.
— Этот тип знает мои привычки, — буркнул Колвин-старший. — Вне дома он может найти меня в любое время, в которое только пожелает.
— Насколько я понимаю, вы были женаты не один раз, мистер Колвин?
— Ах, вы заметили, что Алистер совершенно не похож на него. — Хозяин дома кивнул головой в сторону нашего клиента. — Вы правы. Дважды женат. Дважды вдовец. Алистер — сын моей второй жены. Хороший, тихий мальчик, разве что немного рассеянный. Возможно, в результате своих издательских трудов.