— Возможно это не последняя наша встреча, мистер Поуп.
— Вы в последний раз видите меня, сэр!
Понс повернулся, и мы направились в ту сторону, откуда пришли. Звуки не выдавали никакого движения за нашей спиной. И когда я оглянулся через плечо в конце склона, за которым нас ожидала тележка, Поуп все еще стоял неподвижно посреди своих мастиффов, буквально, разрываясь от ненависти и ярости.
Оказавшись снова в двуколке, я не мог не заметить:
— Да он просто бешеный, Понс.
— В самом деле, — согласился мой друг.
Мы доехали в задумчивом молчании до каменных ворот дома нашего клиента, когда Понс заметил чей-то силуэт, скользнувший за придорожные деревья.
Немедленно остановив повозку, он перебросил мне вожжи, соскочил на дорогу и метнулся к дереву.
Я услышал его голос:
— Мистер Пирсон, как я полагаю?
— Так меня зовут, — ответил грубый и недовольный голос.
— Что вы здесь делаете, Пирсон?
— У меня есть право находиться здесь. Ничего плохого я не делаю. Здесь общая дорога.
— Именно так. Больше двух месяцев назад вы приходили поговорить с мистером Колвином.
— Нет, сэр. Точнее будет сказать, две недели назад.
— У вас в руках ружье, мистер Пирсон?
— У меня нет лука со стрелами!
Его точка зрения была очевидной, и Понс, коротко пожелав ему доброго вечера, вернулся в тележку. Он не сказал ни слова за весь оставшийся путь.
Наш клиент ожидал в холле. Воспитание не позволяло ему задавать вопросы относительно того, каким образом Понс провел день, хотя он мог уже составить кое-какое мнение.
— Могу ли я пригласить вас на ужин, джентльмены? — спросил он.
— Ограничимся сандвичами с холодной говядиной и сухим вином, — проговорил Понс. — И, пожалуйста, прикажите подать в нашу комнату. А теперь мне бы хотелось еще раз поговорить с вашим отцом.
— Очень хорошо, мистер Понс. Он находится у себя в кабинете. Мы только что вернулись с его обычной прогулки. Сегодня была моя очередь охранять отца. — Колвин-младший вздохнул. — С ним так сложно: он всегда раздражается, заметив нас позади. Сюда, сэр.
Старший Колвин изучал свою коллекцию марок. Он встретил нас взглядом, скорее оценивающим, чем дружелюбным.
— Простите, что беспокою вас, мистер Колвин… но не могли бы вы показать мне свой лук и стрелы? — вежливо спросил Понс.
Колвин откинулся назад с озадаченным выражением на лице.
— Ха! — воскликнул он. — Хотелось бы мне знать, где они находятся. Я убрал их после смерти Генри, а потом переложил куда-то подальше. Черт бы меня побрал, если я знаю, где их искать. Это было двадцать лет назад, сэр. Но зачем они вам понадобились?
— Любопытно было бы увидеть оружие, подобное тому, которое убило мистера Поупа и мистера Джефферда… и однажды может убить и вас, если я не сумею предотвратить этого.
— Вы прямолинейны, сэр, — покраснел Колвин. — Лук я вам показать не могу, однако у меня найдется одна из стрел.
Он указал на стенку над камином и встал.
— Я сниму ее для вашего удобства.
— Нет необходимости, сэр, — проговорил Понс. — Я осмотрю ее с этого пуфика.
И он замер перед стрелой, показавшейся мне необыкновенно длинной и очень острой.
— По-моему, эта стрела остра и смертельно опасна, мистер Колвин. Так принято?
— Вовсе нет, мистер Понс. Обыкновенно в стрелковых клубах не пользуются заостренными стрелами. Это и делало Сассекских Лучников уникальными. Мы пользовались только острыми стрелами. Я уже говорил вам, сэр, мы были опытными стрелками и гордились этим. Гордились тем, что пользовались заостренными стрелами… Пока не погиб Генри.
Понс сошел с пуфика, вернул его на прежнее место и пожелал нашему хозяину доброй ночи. Колвин-младший ожидал на пороге кабинета, чтобы провести в комнату, где нам уже приготовили скромную трапезу.
— Что-нибудь еще, мистер Понс? — спросил он от двери.
— Один вопрос. Ваш отец предпринимает подобную прогулку каждый вечер?
— Да, он выходит на закате вне зависимости от погоды. Лишь сильный ливень может помешать ему. Он норовистый человек, мистер Понс… очень норовистый.
— Обыкновенно он следует по одному и тому же маршруту?
— Примерно, да.
— И маршрут этот, в общем, известен соседям?
— Думаю, что да.
— Не сумели бы вы завтра утром найти время, чтобы показать мне тот путь, которым ваш отец прошел вчера?
— Безусловно. Моя контора в Петворте превосходно может обойтись без меня.
— Благодарю вас. Спокойной ночи, сэр.
Понс поел в задумчивом молчании, потом посидел, лаская пальцами бокал с мозельским вином, а потом поднялся и принялся мерить пол шагами в хорошо знакомой мне позе: голова опущена на грудь, ладони соединены за спиной. Я прекрасно знал, что не следует нарушать ход его мыслей.
По прошествии почти двух часов Понс остановился передо мной:
— Ну, Паркер, что вы скажете обо всем этом?
— Едва ли можно что-нибудь прибавить к тому, что я уже говорил. Тревор Поуп укрывает сумерками свои прогулки как человек, пытающийся убежать от собственной вины.
— Действительно! — согласился Понс. — Я нисколько не сомневаюсь в том, что вся эта загадка вращается вокруг мистера Поупа.
— Как я и говорил еще до того, как мы отъехали с Прэд-стрит, — не смог удержаться я.
— Я не забыл об этом, — продолжил Понс. — А вам не кажется важным, что Пирсон, который пытается увидеть Джошуа Колвина, еще не сумел этого сделать, хотя ему известен распорядок дня Колвина и он мог бы отыскать его в любой удобный для себя момент?
— Этот тип явно замыслил что-то против своего прежнего нанимателя.
— На это дело можно посмотреть и таким образом. А вам ничего не говорит то, что все опрошенные нами бывшие Сассекские Лучники придерживаются в точности той же позиции, что и наш хозяин? Никто из них не произносит и слова в укор своим собратьям, однако все они убеждены, что гибель Генри Поупа не была случайной.
— Похоже, что это — единственно надежная точка зрения, вне зависимости от результатов следствия.
— Более того, я вижу интересное совпадение и в том, что Джефферд был убит в сумерках, именно в тот час, когда Тревор Поуп носится со своей сворой обученных мастиффов.
— А как же иначе? — воскликнул я. — Именно в этот час ему удобнее всего совершить преступление! Наверно, вы уже составили точное представление о роли Пирсона?
— Пирсон, безусловно, замешан в этой истории — скажем так, по самые уши, — если я только не полностью ошибаюсь. Так, посмотрим, — он поглядел на часы, — двенадцатый час. Инспектор Джемисон должен уже находиться дома. И если я теперь сумею добраться до телефона, не растормошив при этом весь дом, у нас найдется, о чем поговорить.
С этими словами Понс выскользнул из комнаты и отправился заказывать разговор.
Вернувшись назад, он не удостоил меня информацией.
На следующее утро Понс намеренным образом бездельничал, пока в десять часов не состоялся намеченный им телефонный разговор. Подняв трубку, он выслушал звонившего, произнес никак не более десяти слов, поблагодарил инспектора Джемисона и повесил трубку. Все это время наш клиент находился неподалеку, рассчитывая предложить свои услуги.
— Ну, теперь я готов, мистер Колвин, — произнес Понс, — и мы можем пройтись тем путем, которым обыкновенно следует ваш отец на вечерней прогулке.
— Пойдемте, сэр, — с готовностью проговорил наш клиент.
Мы углубились в окружавший дом лес. Тропа вела нас вниз по склону Блэкдауна, в сторону чащи, подальше от Лургашолла. Взгляд Понса метался по сторонам. Время от времени он комментировал открывавшиеся виды и однажды поинтересовался, далеко ли пролегает маршрут Тревора Поупа.
— Обе тропы пересекаются как раз в той рощице, что находится впереди нас, мистер Понс, — пояснил Колвин. — Там-то я и видел Поупа вместе с его мастиффами.
Мы миновали рощицу, состоявшую из одного очень высокого старого каштана, окруженного полусотней молодых деревьев. Мы не прошли слишком далеко за нее, когда Понс, извинившись, забежал в рощицу, велев нам подождать.