— Почему? — спросил я.
— На бумаге остался след подковки от каблука.
Он указал мне на вмятый в бумагу след и добавил:
— При этом на этой ноге подковка у него сломана.
— Вы думаете?
— Да. Зарубка круто обрывается на этом месте.
Окончив осмотр, мы направились снова к Нату Пинкертону.
Его мы застали, на этот раз, в ресторанном зале, куда он пошел утолять свой голод.
Мы сели рядом.
— Ну что? — спросил американец Холмса.
— Преступление самое обыкновенное! — ответил Холмс.
— Вор, проследив, что Дрягин ушел в буфет, отпер дверь…
— Заранее принесенной отмычкой… — словно продолжал его речь Нат Пинкертон.
— Совершенно верно! — подтвердил Холмс.
Американец улыбнулся.
— Хотите, я расскажу вам все ваши выводы? — предложил он.
Холмс, улыбаясь, кивнул головой.
— Отмычка была немного велика… — заговорил Пинкертон.
— Верно!
— Поэтому замок испорчен!
— Правильно!
— Он вошел и, сильно торопясь, не заметил ящичков, спрятанных под столом.
— И это так.
— Затем он схватил ящики с медыо и серебром, отворил окно…
— Так, так…
— И выпрыгнул из него.
— Правильно!
— Наступив ногой на книгу…
— Так…
— Обут он был в обувь с подковками…
— Чудесно.
— Итак, наши выводы одинаковы? — улыбаясь, спросил Нат Пинкертон.
— Совершенно одинаковы, — согласился Шерлок.
И, помолчав немного, он спросил:
— Вы, кажется, говорили, что нашли уже преступника?
— Да.
— И кто он?
— Станционный сторож Авсеенко.
— Какие улики говорят против него?
— Слишком веские для того, чтобы сомневаться!
— А именно?
— Во-первых, в этот час он должен был находиться на платформе…
— Один из телеграфистов уверяет, что приблизительно в то время, когда совершена была кража, он видел его проходившим по платформе и пьяным.
— Значит, он напился раньше?
— Вероятно, для храбрости.
— Дальше!
— Во-вторых, против него говорят его сапоги.
— А именно?
— Он носит сапоги с подковками.
— У него, вероятно, порезана рука и сломана подковка?
— задал вдруг вопрос Шерлок Холмс.
— Совсем нет.
— Неужели?
— Я вас уверяю! — ответил удивленно Нат Пинкертон. — Я осматривал его самым подробным образом и не нашел ни того, ни другого.
Лицо Холмса приняло сосредоточенное выражение.
— Вы хорошо осматривали его? — спросил он.
— Хорошо.
— Так-с… Ну, а скажите, пожалуйста, где находится в настоящий момент преступник?
— Авсеенко?
— Да.
— Он арестован.
— Здесь?
— Здесь!
— В таком случае, хотел бы повидать его, — попросил Шерлок Холмс. Нат Пинкертон пожал плечами.
— Если угодно! — произнес он, и едва заметная улыбка скользнула по его губам.
— В таком случае, пойдемте, дорогой Ватсон! Жандарм нас проводит, — сказал Холмс, обращаясь ко мне.
Он вежливо раскланялся с американцем и мы вышли из буфетного зала.
Подозвав жандарма, Шерлок Холмс показал ему свое удостоверение и попросил проводить нас к месту предварительного заключения Авсеенки.
Жандарм беспрекословно исполнил его требование.
Мы вышли со станции, прошли в поселок и вскоре очутились перед местным волостным правлением. В этом доме было арестное отделение и Шерлок Холмс прямо прошел туда.
По приказанию жандарма, стражник отпер камеру, в которой содержался сторож.
Мы вошли.
Авсеенко, невзрачный, вихрастый мужиченко, сидел в углу на скамейке.
Голова его была низко опущена, руки сжимали одна другую.
И весь его вид представлял картину величайшего уныния.
На грохот двери он поднял голову.
И вдруг робко поднялся с места.
— Ты Авсеенко? — спросил его Холмс.
— Так точно! — хрипло ответил сторож.
— Ну, так вот что, Авсеенко! — заговорил Холмс. — Как же это ты, с таким честным лицом, и вдруг пошел на такое пакостное дело?
Сторож вдруг бултыхнулся на колени.
— Батюшка, спаси! — завопил он.
— Как спасти? — строго спросил Холмс.
— Не виноват я! Не брал я никаких денег! — душу надрывающим воплем разразился сторож.
— Встань! — приказал Холмс.
Он повиновался.
— Ведь улики против тебя? — сказал Холмс.
— Выслушай меня, барин! — простонал Авсеенко.
— В чем дело?
— Сделай милость, выслушай!
— Ну, говори.
Сторож несколько минут собирался с мыслями.