После купания я чувствую себя освеженным. Море очищает мою душу от скверны и печальных воспоминаний.
XVI
Залог
На следующее утро я встречаюсь с Мэриллом. Узнав о моем намерении отправить шаррас в Аден, он называет меня сумасшедшим. Я обосновываю свое решение, и он соглашается со мной, хотя риск, которому я себя подвергаю, очень его пугает.
Я немедленно заполняю таможенную декларацию, и посыльный относит ее в таможню. Полчаса спустя звонит начальник таможни господин Брюне и просит меня срочно явиться к нему в контору. Я предвидел такую реакцию, полагая, что выбор «Альтаира» в качестве судна для перевозки груза вызовет у Брюне возражения.
Начальник таможни озадачен оптовым количеством моего странного товара. Он встречает меня с иронией, свойственной некоторым людям, находящимся в замешательстве и боящимся показаться смешными. Глядя на меня в упор сквозь стекла огромных очков, он начинает с заученной фразы:
— Я пригласил вас к себе, прежде чем заверить вашу декларацию, согласно которой отгрузка будет производиться на вашем же судне…
— Разве это запрещено?
— Я думаю, вам известно о том, что говорят в городе, и английский консул держит вас под своим контролем. Мне кажется по меньшей мере странным, что вы выбираете наиболее дорогостоящее средство передвижения, в то время как пароход компании «Коваджи» возьмет за перевозку груза совсем немного…
— Это касается меня одного, ведь я не собираюсь одалживать деньги у вас или у господина консула. Мое судно сейчас свободно, и весь экипаж в сборе. Какая разница, будет ли оно стоять в порту или выйдет в море?
— Возможно, вы правы, но, учитывая кривотолки, вызванные возвратом вашего товара, таможня Джибути не может смотреть на это сквозь пальцы, дабы не уронить свою репутацию. Я, конечно, не вправе запретить вам пользоваться своим судном, но считаю своим долгом попросить у вас залог в размере пятидесяти тысяч франков.
Брюне, несомненно, полагает, что эта сумма окажется для меня непосильной. Не желая его разочаровывать, я сначала разыгрываю изумление и после долгих колебаний как бы принимаю героическое решение:
— Хорошо, господин начальник, я согласен на ваши условия, несмотря на явно завышенную сумму. Но я уже столько натерпелся от своих тайных врагов, что боюсь разлучаться со своим товаром хотя бы на день. Погрузить его на пароход компании «Коваджи», как вы мне советуете, значило бы вновь подвергнуть себя риску ограбления. Вы можете заверить мою декларацию, я сейчас же принесу вам пятьдесят тысяч франков.
Брюне кисло улыбается и кусает губы, жалея, что не запросил больше. Перед уходом я спрашиваю:
— Какие документы мне нужно будет представить по возвращении из Адена, чтобы вернуть залог?
— Письменное заявление губернатора Адена и свидетельство, что товар был предъявлен английской таможне.
Мэрилл любезно одалживает мне недостающие деньги, и в тот же вечер я получаю разрешение на вывоз груза. Теперь начинается последний, самый трудный и ответственный этап. Я еще не принял окончательного решения и продолжаю обдумывать различные варианты плана. Можно спрятать товар в надежном месте, а затем потопить судно, но в таком случае я лишусь пятидесяти тысяч франков — суммы залога и потеряю парусник. Кроме того, подобный план никого не обманет и только еще сильнее разозлит Троханиса. Нет, нужно убедить всех, что шаррас прибыл в Аден и был отправлен в Гамбург под надзором англичан, в то время как он останется в моих руках!
Я до сих пор не понимаю, почему эта задача казалась мне тогда такой легкой и я был настолько уверен в удаче. В самом деле, в то время я слепо верил в свою счастливую звезду и шел вперед с уверенностью лунатика, бестрепетно ступающего по краю бездны.
XVII
Встреча в открытом море
Через два дня после приезда я покидаю Джибути. В трюме «Альтаира» лежат сто двадцать мешков, сшитых из шкур тибетских коз. Я выхожу в море только во второй половине дня и беру курс на западную часть острова Маскали, который необходимо обогнуть, прежде чем повернуть на восток, в сторону Адена.
Солнце клонится к закату. Мы спокойно пересекаем залив Таджуры, как вдруг вдали появляется катер, идущий по нашему следу. Я узнаю «Кюрьез», самое быстроходное таможенное судно. Вскоре оно догоняет нас и отклоняется в сторону, разворачиваясь по ветру. Я замечаю на катере малыша Брюне, наставляющего на меня бинокль. Я дружески машу ему рукой, он отвечает на мое приветствие, и катер подходит ближе. Решив, что он собирается причалить, мы ложимся в дрейф. Покружив вокруг парусника, катер поворачивает обратно в Джибути…
Видимо, господин Брюне пустился за мной в погоню, чтобы продемонстрировать неустрашимость таможни. Он покинул порт в конце дня — в то время, когда жители Джибути приходят на набережную подышать свежим воздухом. Все видели, как он вышел в море, но никто не узнает часа его возвращения, поскольку уже совсем стемнело. Таким образом Брюне сможет рассказать, как шел за мной по пятам до самых территориальных вод. Впрочем, каждый новый начальник, появлявшийся в Джибути, мечтал преподать мне урок, но это уже другая история.
В темноте никто не увидит, в какую сторону мы направляемся. Я приказываю спустить паруса и, запустив двигатель, веду судно против ветра к острову Маскали.
Этот небольшой островок длиной около километра и шириной не более ста метров покрыт зарослями манглий.
Мы огибаем западную обрывистую часть острова и следуем вдоль северного побережья, защищенного от восточных волн рифом, расположенным за несколько миль в море, который со временем, возможно, станет островом. Днем его можно опознать по цвету воды, а ночью ничто не выдает присутствия этого рифа, который арабы величают «сукути» (молчаливый). Долгое время здесь находился бакен с колоколом, наводивший по ночам ужас на моряков своим мрачным звоном. Местные моряки старались обходить это место стороной, будучи уверенными, что в железном конусе обитают духи. Когда решили убрать зловещий бакен, ибо от него больше вреда, чем пользы, то миссию возложили на меня, и туземцы смотрели на меня, как на своего спасителя.
Мы становимся на якорь в небольшой бухте и перетаскиваем мешки с шаррасом из трюма на палубу. Затем я отправляюсь на разведку. На ослепительно белом песке не видно никаких следов, лишь птицы, гнездящиеся в расселинах скал, встречают меня пронзительными криками. Полчища крабов при моем приближении скатываются с дюн и устремляются в море. Стрекот кузнечиков и ванильный аромат манглий — голос и душа этих безмятежных островов — на миг заставляют меня позабыть о цели своего визита. Однако пора приниматься за дело.
Я выбираю ложбину посреди дюн, и мои люди переносят в нее мешки с шаррасом. Мы засыпаем тайник песком и бросаем сверху тростник для маскировки. Тем временем часть матросов перевозят в пироге на борт судна мешки с черноземом, которым я собираюсь наполнить козьи шкуры, снятые с верхнего слоя зарытых на берегу тюков.
Южный ветер, который местные жители называют «зейли», позволяет нам подняться к востоку и пройти между островом и рифом Сукути. Это значительно сокращает путь и дает нам возможность миновать до рассвета большой остров Муша, где нас могут заметить смотрители маяка. Бриз крепчает по мере того, как мы удаляемся в открытое море.
XVIII
Пограничный корабль
Я встаю к штурвалу, чтобы матросы, измученные ночной работой, могли немного отдохнуть. Итак, жребий брошен! Что ждет меня в Адене? С какими трудностями мне предстоит столкнуться? Во всяком деле нужно всегда быть готовым к худшему, чтобы узнать, хватит ли у тебя мужества выдержать испытание.
Пока невозможно выработать план действий, поскольку мне неизвестно, какую тактику изберет противник. Главное — чтобы мой товар не попал в руки англичан, которые, сами того не подозревая, играют на руку бандитам. Я решил обезопасить себя, заменив шаррас землей, и, к каким бы последствиям это ни привело, мои недруги не смогут отпраздновать победу.