Отворилась боковая дверь, и молодой человек в синей блузе, как у гостя, воскликнул:
— Господин Андре! Вы!.. Как замечательно!
Во всем облике юноши сразу чувствовался настоящий парижанин, веселый даже в самые серьезные минуты.
— Здравствуйте, Фрике. — Андре крепко пожал руку друга.
— Какой добрый ветер занес вас ко мне?
— Очень странное приключение, честное слово.
— Не может быть! Наши приключения давно окончены… Ах да! Сегодня должен был открыться сезон охоты.
— Вот тут и начинается то, что может увести нас с тобой очень далеко.
— Ну, не страшно. Мы у черта на рогах уже побывали.
— И опять, пожалуй, отправимся туда.
— Что ж, я готов. Предстоит постранствовать?
— Месяцев восемь или десять.
— А когда отправляться?
— Мне и тебе — завтра.
— Стало быть, будут и другие?
— Вечером расскажу все подробно.
— Тогда не разделите ли со мною трапезу?
— Разумеется. Но только наперед говорю: я очень основательно позавтракал. Расскажи лучше. Как твои работы?
— Три дня назад закончил механический промыватель. Действует превосходно. Могу ручаться, что при промывке не будет пропадать ни малейшей частички золота. Амальгаматор[18] тоже готов. Я снабдил его аппаратом, устраняющим кражу золота и ртути.
— Молодчина!
— Кроме того, докончил вашу модель металлического патрона, соединяемого с капсюлем пистонного ружья. Вот она.
— Превосходно! А ты патент на себя выправил?
— Как же я это сделаю? Ведь изобретатель — вы.
— Не говори глупостей. Патент для тебя — деньги, понимаешь? И если даже у меня есть какие-нибудь права на эту штуку, я уступаю их тебе — и точка. А теперь изволь выслушать: завтра в восемь часов вечера — выедешь в Брест[19].
— Ладно.
— Там мы найдем на один год, с пятнадцатого сентября, десять патентованных матросов, корабельного повара и юнгу.
— Раз вы посылаете меня в Брест, значит, хотите, чтобы матросами были исключительно бретонцы[20], не иначе?
— Разумеется. Потом наймем двух машинистов и двух кочегаров, двух гребцов для лодок, суперкарго[21], канонира, рулевого и боцмана. Капитана, помощника метрдотеля и повара для пассажиров я поищу сам.
— Все?
— Пока все. Выбирай людей надежных, безупречных. Скажи, что они будут плавать на увеселительной яхте с очень добрым капитаном, который, однако, требует железной дисциплины. Собраться надо в Гавре через две недели. Я желаю как можно скорее иметь команду под руками. Размер жалованья определишь сам. Знаю, ты выкажешь надлежащую щедрость без излишества. По окончании плавания каждому будет, кроме того, вручена награда, смотря по его заслугам.
— Теперь все?
— Все. Надеюсь, выедешь сейчас же? Или есть задержки?
— Задержки? Что вы, господин Андре! Какие у меня могут быть задержки? Я вольная птица.
— Пожалуйте кушать, господа, — сказала, отворив дверь, добродушная женщина с седыми волосами, типичная парижская «одна прислуга».
— Сейчас идем, мадам Леруа. Бедняжка! Для нее будет крушением мой отъезд. Впрочем, я обеспечу ее на время нашего отсутствия — пусть коротает время в компании со скворцом Мальчишкой и собакой Бедой.
На другой день утром Фрике, все в том же своем костюме, прошел пешком от своего дома до Монмартрского предместья и повернул на улицу Лафайет.
Было девять часов. Молодой человек шагал с обычной раскованностью парижского фланера[22], не думая о том, что вечером предстоит отъезд в Брест.
Оглядывая трамваи, витрины, прочитывая афиши, закуривая бесчисленное множество папирос в табачных лавочках, он шел вверх по бесконечной улице, наслаждаясь водоворотом толпы, которая так мила всякому парижанину и так смущает приезжего из провинции.
Но Фрике не гулял, у него была цель — навестить друга.
Знакомых у юноши в Париже было много, но друзей только двое: Бреванн и еще один человек, живший в самом конце улицы, почти в Пантене[23]. Молодой человек намеревался проститься с ним перед отъездом.
Любой другой, отправляясь в такую даль, взял бы извозчика, но Фрике это даже не пришло в голову. Ему напоследок хотелось пройтись по парижскому асфальту, пробежаться по любимым улицам, надышаться воздухом великого города.
Дойдя до одной табачно-винной лавочки, он смело вошел в нее, поклонился молодой особе, сидевшей у конторки, и замер, услышав крики и брань в комнате за лавкой.
18
— здесь: усовершенствованное героем романа устройство, обеспечивающее извлечение благородных металлов из руды при помощи ртути.
21
— ведающий на морском судне приемом и выдачей грузов, а также наблюдающий за состоянием трюмов; обычно — второй помощник капитана.