______________
* Саржа - хлопчатобумажная или шелковая ткань с мелким диагональным переплетением.
Исцарапанное лицо старого служаки сияло.
Он прошел с юношей в лавку, где среди сигарных ящиков уже восседала за конторкой Элодия Лера, успевшая прийти в себя после передряги.
- Вы часто выражали желание расстаться со мной, - сказал ей слегка насмешливым тоном жандарм. - Желание это сегодня исполняется. Я уезжаю с Фрике, оставляю вам все деньги, какие есть в доме, беру только двести пятьдесят франков - пенсию за крест. Можете подавать на развод протестовать не буду. Надеюсь, что за время моего отсутствия примут закон, упрощающий расторжение брака. Счастливо оставаться!
- Скатертью дорога! - взвизгнула мегера, испытывая, однако, смутное беспокойство. Ей было очень не по себе, хотя она и старалась это скрыть.
- Спасибо.
Фрике тем временем насвистывал - правда, очень фальшиво, - легендарную арию господина Дюмолле, подходящую к случаю.
В тот же вечер два друга поехали на Сен-Лазарский вокзал и сели в поезд, отходящий в Брест.
ГЛАВА 5
"Голубая Антилопа". - Экипаж яхты. - Ее снаряжение. - Последний день на суше. - Приход почтальона. - Пакеты с вложением. - Нас только трое!
Прошло два месяца. Наступило 31 октября. На следующий день экспедиция Бреванна и его друзей должна была тронуться в путь.
Андре, благодаря своим необыкновенным организаторским способностям, неутомимой энергии и огромному богатству, в короткий срок запасся решительно всем для задуманного путешествия.
Услав Фрике в Брест нанимать команду, Бреванн снял квартиру в Гавре и связался с крупнейшими морскими агентствами Франции и Англии, в которых сосредоточены все сведения по части найма, постройки и покупки коммерческих кораблей. За хорошие комиссионные одно из агентств вскоре уведомило его, что в Брайтоне* продается отличная яхта. Описывая это судно, маклер не утаил и причин его продажи.
______________
* Брайтон - город в Великобритании, у пролива Ла-Манш.
Построила яхту в Ливерпуле два года назад фирма "Шау, Тернер и Бангем" по заказу богатого баронета, страдавшего сплином. Путешествовать ей довелось всего два раза: в Капскую землю* и на Ближний Восток. Плавание по морю не избавило ее владельца от хандры; тогда он прибег к другому, также чисто английскому средству борьбы с недугом - к веревке, которая и спасла его от тягостного мизантропического** существования. Повесился ипохондрик*** на рее своего корабля в день возвращения из плавания, удалив предварительно весь экипаж.
______________
* Капская земля, Капская провинция в Южной Африке - в 1806 - 1910 гг. английское владение, с 1910 г. - провинция ЮАС (с 1961 г. - ЮАР). Административный центр - город Кейптаун (Капстад).
** Мизантроп - человек, испытывающий ненависть к людям, чуждающийся их.
*** Ипохондрик - человек, находящийся в угнетенном состоянии; болезненно мнительный.
Наследники очень обрадовались, а яхту сейчас же решили продать.
Андре не признавал суеверий. В тот же день он купил в Дьеппе место на пароходе до Ньюхейвена, из Ньюхейвена проехал по ближней дороге в Брайтон, нашел судно, тщательно все осмотрел, сторговался и тут же уплатил наличными.
Наняв лоцмана с четырьмя матросами, чтобы довести судно до Гавра, миллионер исполнил необходимые формальности, закупил провизии и поплыл обратно к нормандскому берегу. Через восемь часов он уже был в Гавре и за этот короткий переезд убедился, что сделал чудную покупку.
"Яхта для увеселительных прогулок". Читатель, вероятно, сразу представил себе нечто хрупкое, несолидное, рассчитанное только на красоту, а не на крепость и силу. Нет. Приобретенное судно было выстроено чрезвычайно прочно. Типом оно напоминало трехмачтовую шхуну с прямыми парусами на бизань-мачте* и с косыми латинскими - на гроте** и фоке***. Длина кормы составляла пятьдесят метров, водоизмещение - пятьсот сорок тонн. Мощность двигателя равнялась семидесяти двум лошадиным силам****, а скорость достигала десяти с половиной узлов*****. Угольные камеры вмещали по восемьдесят пять тонн угля при расходе около четырех тонн в день.
______________
* Бизань-мачта - самая задняя мачта парусного судна.
** Грот - самый нижний парус на второй мачте от носа.
*** Фок - нижний прямой (на одномачтовом судне - косой) парус на передней мачте, крепящийся к фок-рею (поперечному брусу на фок-мачте передней мачте на судне).
**** Лошадиная сила - устаревшая единица мощности, равная 735,5 ватт.
***** Узел - здесь: морской узел (равен 1,852 километра в час).
Из сохранившегося корабельного дневника стало известно, что яхта ходила в среднем со скоростью восемь с половиной узлов, - другими словами, делала от четырнадцати до пятнадцати километров в час.
Таким образом, купленное судно оказалось крепким и надежным, пригодным для плавания в океанах даже в шторм.
Новый владелец сохранил название, данное яхте англичанином-меланхоликом*, хотя оно для непосвященного не представляло никакого интереса - "Блю-Бок", что значит "Голубая Антилопа". Эта антилопа, известная в науке под названием antilope caeruloea, водится в Южной Африке, в Капской области, и очень ценится местными жителями как дичь. К судну, предназначенному для охотничьей экспедиции, такое наименование подходило как нельзя более. Оно было написано голубыми буквами, по золотому полю на доске, прибитой у кормы, а спереди корабля красовалось резное изображение грациозного животного.
______________
* Меланхолик - человек, склонный к унынию, тоске, депрессии.
Машина и оснастка были в хорошем состоянии. Требовались лишь незначительные изменения, и, если бы не внутренняя переделка для устройства семи пассажирских кают, новому судовладельцу не о чем было бы и заботиться. Не будучи профессионалом, Бреванн обладал довольно обширными познаниями в навигации*. Он их приобрел во время многочисленных морских путешествий. Когда другие пассажиры спали, ели, пили, играли в карты, не зная, как убить время, Андре пользовался каждой свободной минутой для изучения технической и практической сторон мореходства. В результате он хотя и не имел звания капитана, но, по сути, мог выполнять его функции. Решено было, что помогать ему станет опытный шкипер дальнего плавания, нанятый для проводки корабля по заранее указанному курсу, но с условием не вмешиваться в руководство экспедицией. Еще недавно этого нельзя было сделать и кораблем имел право управлять только ответственный патентованный капитан, но незадолго перед тем вышло распоряжение, по которому для прогулочных судов устанавливался целый ряд исключений из общего устава торгового мореплавания.
______________
* Навигация - мореплавание, судоходство; раздел науки кораблевождения, изучающий методы вождения судов.
Фрике выполнил порученное ему дело очень удачно. Он подобрал образцовую команду из бретонцев-матросов, бывших в восторге от того, что им предстоит отправиться в путь на корабле, где нет товаров, с погрузкой и выгрузкой которых обыкновенно приходилось много возиться. К назначенному дню моряки прибыли в Гавр на представление судовладельцу. Тот сейчас же препроводил их на борт.
Всю команду обуяла страсть к чистоте. Они принялись мыть, чистить и скрести корабль внутри и снаружи, от киля до верхушки мачты. Реи, паруса, канаты, все снасти были внимательно осмотрены и, где надо, старательно подправлены, все пазы заново проконопачены - яхта сияла как новенькая.
Началась заготовка провизии и топлива. Угольные камеры и емкости для пресной воды, кладовые и камбуз наполнились до отказа.
Мудрая пословица гласит: "Если хочешь мира, готовься к войне". Малайские острова* кишат пиратами. Они легко могли соблазниться "Антилопой". Поэтому на всякий случай следовало вооружиться: решили заменить имевшиеся две маленькие сигнальные пушечки одним настоящим артиллерийским орудием четырнадцатисантиметрового калибра на вращающемся станке. Большую паровую шлюпку оснастили картечницей Норденфельта**, устанавливаемой обычно на панцирных (бронированных) судах для защиты от миноносок.