Буссенар Луи
Приключения в стране тигров (Трилогия - 2)
Луи Буссенар
Приключения в стране тигров
(Трилогия - 2)
Роман
Во второй том Собрания романов популярного французского писателя Луи Буссенара (1847 - 1910) вошла трилогия "Приключения в стране львов. Приключения в стране тигров. Приключения в стране бизонов", в которой рассказывается о похождениях двух отважных охотников, героев целой серии произведений писателя, - Виктора Гюйона по прозвищу Фрике и спортсмена-миллионера Андре Бреванна.
В книгу также включен впервые публикуемый на русском языке очерк "От Орлеана до Танжера. Воспоминания о поездке в Пиренеи и Марокко".
ГЛАВА 1
Детские слезы. - Переводчик. - Подвиги старого тигра. - Неожиданный мститель. - На охоте. - "Столовая" Людоеда.
- Не плачь, ну не плачь же! Расскажи лучше, что случилось. Может, я смогу тебя утешить. Как жаль, что здесь нет "базара игрушек", а то купил бы тебе барабан, рожок или бильбоке* - и ты бы успокоился.
______________
* Бильбоке - игра привязанным к палочке шариком, который подбрасывается и ловится на острие палочки или в чашечку.
Ребенок не понял, иностранных слов, но почувствовал их неподдельную ласковость. Он поднял на пришельца свои большие черные глаза и продолжал плакать - безмолвно, без рыданий, даже без вздохов.
По детскому взгляду, полном) неизбывного отчаяния, путешественник догадался, что горе у ребенка настоящее, большое.
- Слушай, - продолжал он, - так нельзя. Кричи, ори, катайся по земле, делай что угодно, но только не плачь этими ужасающе тихими слезами. Ты плачешь как мужчина. И это переворачивает мне душу. Впрочем, я и сам не так давно ношу усы и не забыл еще, что в детском возрасте можно переживать серьезное... о, очень серьезное несчастье.
- Не говорит ли здесь кто-нибудь по-французски? Или хотя бы по-английски? - обратился он к толпе. - Нездешнему я еще не успел выучиться - в Бирму* приехал только что из Парижа. Не ближний свет.
______________
* Бирма - государство в Юго-Восточной Азии, в северо-западной части полуострова Индокитай.
- Я могу, - раздался чей-то голос. - Мальчик плачет действительно от большого горя. С ним случилась ужасная беда.
К путешественнику подошел высокий и тощий индус, бронзовый, как дверь пагоды*. Голову его украшала громадная белая чалма. Он отдал честь по-военному и прибавил:
______________
* Пагода - буддийский или индуистский храм в виде павильона или многоярусной башни в Китае, Японии, Индии или других странах Восточной или Юго-Восточной Азии.
- Здравствуйте, сударь.
- Здравствуй, друг. Ты вполне прилично говоришь по-французски. Где научился? Вокруг лишь затерянные берега Иравади*.
______________
* Иравади, Ирравади - самая большая река в Бирме (истоки ее - в Китае).
- Я индус, французский гражданин, из Пондишери*. Служил при губернаторе, знаю, как обращаться с оружием, умею вкусно готовить. Охотно готов услужить вам. Французов люблю, а англичан - ненавижу.
______________
* Пондишери - город и порт в Индии, на берегу Бенгальского залива.
- А что ты здесь делаешь, прости за нескромность?
- Так себе... прохлаждаюсь.
- Ну, не бог весть какое занятие. Отправляйся лучше со мной. Я пробираюсь в Мандалай*, может быть, еще дальше. Будешь моим переводчиком. Вознаграждением, ручаюсь, останешься доволен. Согласен?
______________
* Мандалай - бирманский город на реке Иравади.
- Сударь, я очень рад.
- Превосходно. Вступай же в должность и объясни наконец, о чем плачет этот мальчик.
- Ах, сударь, такая страшная история. Мальчика зовут Яса. Он был единственным сыном у матери, души в нем не чаявшей. Жилось ему хорошо. Но два дня назад несчастную подстерег у источника, утащил и съел Людоед. Яса, оставшись сиротой, оплакивает мать. Вот и все.
- Бедное дитя! - прослезился иностранец. - А кто такой Людоед?
- Старый тигр, когда-то отведавший человеческого мяса и с тех пор...
- Я знавал крокодилов, имевших с Людоедом одинаковые вкусы. Для них это плохо кончилось. Впрочем, продолжай.
- За полгода Людоед загрыз пятьдесят человек.
- Значит, по два человека в неделю. У него хороший аппетит. Но неужели не нашлось ни одного храбреца, чтобы пробить ему шкуру?
- Здесь редко кто решится помериться силой с тигром.
- Да? Познакомьте меня с вашим Людоедом и я берусь с ним потягаться.
Индус оживился. В глазах по загорелся мрачный огонь. Он обратился к толпе и сказал по-бирмански:
- Это француз. Он убьет Людоеда.
Ответом послужили лишь недоверчивые возгласы и даже смех.
- Скоты! - пробормотал с презрением храбрец, задетый за живое. - Как телята дают себя съесть и еще издеваются над тем, кто хочет избавить их от лютого зверя. Не ради вас, а ради этого малыша я примусь за дело и отомщу яа его погибшую мать.
Туземцы, конечно, не поняли слов молодого человека и продолжали смеяться.
- Смейтесь, дурачье, смейтесь. Посмотрим, что скажете завтра, когда тигр будет мертв. А за это я, Фрике, парижский гамен и путешественник, ручаюсь.
Он взял ребенка за руку.
- Пойдем со мной, маленький мужчина, мы совершим великую месть вдвоем.
Мальчик понял только фразу индуса: "Он убьет Людоеда". Слезы у него разом высохли, в глубине черных зрачков загорелся боевой огонек. Сирота не спускал глаз с незнакомца благородного мстителя за любимую мать.
Парижанин растолкал толпу и под ироничными взглядами зевак вошел в хижину, где под присмотром двух негров хранился его скарб, торопливо набросил карандашом пару строк на белой бумаге, вложил листок в непромокаемый конверт и отдал одному из чернокожих.
- Отнеси и завтра возвращайся назад.
В записке было несколько слов.
"Господин Андре!
Я выследил "человеколюбивого" тигра (который "любит человека... есть", как выражался покойный господин Ган), нанял переводчика и через два дня буду у вас с продовольствием и шкурой Людоеда.
Думаю, останетесь довольны вашим мальчиком.
Фрике".
Жители деревни, где остановился путешественник, не надеялись на успех. К ним уже приезжали из Английской Бирмы офицеры британской армии, бородатые великаны в блестящих мундирах. На крепких великолепных конях - не кони, а загляденье: удила в пене, нар из ноздрей офицеры обшарили джунгли вдоль и поперек, но ничего не наши. Тогда вызвали загонщиков, те подняли адский шум, стреляли ракетами и петардами* в заросли, но выгнали лишь носорога, черную пантеру и леопарда. В итоге охотники перебили уйму всякого зверья, но Людоед как в воду канул. Оказалось, что тигр не только ужасно свиреп, но и невероятно хитер.
______________
* Петарда - разрывной снаряд.
Удастся ли этому чужестранцу с двумя неграми и двумя жалкими ружьями то, что не удалось отряду англичан в великолепных мундирах?
Уж очень он невзрачен: такой низенький, бледненький, одет совсем неважно.
Но стоило всмотреться в юношеские светлые глаза, сверкавшие сталью из-под пробкового шлема, взглянуть на эти широченные плечи, атлетическую шею и рельефную грудь под фланелевой сорочкой, как сразу становилось ясно: у Людоеда появился очень опасный и ловкий противник.
Юноша знал цену времени и не любил его терять. Он закинул за плечо сумку с патронами, опоясался ремнем с револьвером в кобуре и тесаком в ножнах, сунул два металлических патрона в тяжелую винтовку и знаком подозвал черного слугу.
- Лаптот!
- Да, хозяин?..
- Возьми мою большую винтовку для слонов, свой тесак, револьвер, мешок с сухарями и сушеным мясом.
- Готово, хозяин, - доложил негр по прошествии двух минут.
- Мы идем искать большого старого тигра. Быть может, нам придется заночевать где-нибудь в джунглях.
- Ну, не привыкать, но кто останется с нашими вещами?
- Да никто. Они сами себя постерегут. Впрочем, в хижине может посидеть мальчонка. А ты, господин толмач*, - имени твоего я что-то не запомнил, изволь проводить нас к источнику, у которого обычно сидит в засаде Людоед.