Выбрать главу

Гундель и Шнайдерайт отбыли уже в конце августа. Последний вечер принадлежал Ангелике. А наутро, до того как ехать на вокзал, Хольт снова встретился с Юдит и прошел с ней по дороге, ведущей из Менкеберга за город. Улицы были окутаны осенним туманом. Дорога постепенно поднималась, туман редел, а наверху, на холме, глаза слепило яркое солнце. Хольт огляделся. По небу плыли облака. Долина, до самой кромки дальних холмов затянутая туманом, походила на сверкающее озеро, и город с его трубами, башнями и массивами домов, со всем ритмом своей жизни таинственно прятался в дымке. Поля вокруг были свежевспаханы, и над тополями кружила стая перелетных птиц.

— Я страшно рад, — говорил Хольт. — И все же разлука будет нелегка. Не забудь, ты обещала присмотреть за Ангеликой.

— А кто присмотрит за тобой? Тебе это нужнее. Меня страх берет, как подумаю, что ты еще можешь натворить!

— Есть люди, — отвечал Хольт, — которым все дается просто, без борьбы, как нечто само собой разумеющееся. И есть другие — они каждую малость берут с бою, живут минута за минутой, словно выверяя себя изнутри, и лишь крупицами постигают истину. Но они не могут жить без истины, заблуждение для них гибельно. Я вырос в мире безраздельного заблуждения и стремлюсь вырваться на волю. Теперь мне ясно, что путь этот много длиннее, чем я предполагал. Но я уже испытал, что значит, когда все от тебя отвернутся, потому что есть ошибки, за которые нельзя не презирать. Теперь меня страшит лишь одно: как бы опять не оказаться одиноким! Я постараюсь все перебороть, все трудности жизни и нашего времени, сил у меня хватит! Но могу ли я надеяться, что ты меня не покинешь, что ты поможешь мне?

— До тех пор, пока ты борешься, пока не сдаешься, — сказала она и кивнула, глядя ему прямо в глаза, — до тех пор, пока в тебе жива добрая воля!

Примечания

1

Учителя, прошедшие специальные курсы после 1945 г. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

2

В имени — все (лат.).

(обратно)

3

Перевод В. Коломийцева.

(обратно)

4

Г. Бюхнер (1813–1837) — немецкий революционный писатель, демократ. «Письмо к родным», февраль 1834 г.

(обратно)

5

Гёте, «Фауст».

(обратно)

6

Умереть за отечество (лат.).

(обратно)

7

Гёте, «Фауст».

(обратно)

8

Там же.

(обратно)

9

Там же.

(обратно)

10

Каков стиль, таков человек! (франц.).

(обратно)

11

«Моды. Весна и лето 1946 года. Мужские костюмы» (англ.).

(обратно)

12

Сб. «Дуинезские элегии», элегия первая.

(обратно)

13

Карточная игра.

(обратно)

14

Улица в матросском квартале Санкт-Паули, где расположены всевозможные увеселительные заведения.

(обратно)

15

Иностранный легион (франц.).

(обратно)

16

Г. Бюхнер, «Смерть Дантона».

(обратно)

17

Гёте, из «Песен содружества».

(обратно)

18

«Господину де Жакар, Диез, департамент Мозель, Эльзас-Лотарингия…» (франц.).

(обратно)

19

Ушел, удрал, исчез, скрылся (лат.).

(обратно)

20

Надежный друг познается в ненадежные времена (лат.).

(обратно)

21

В существо дела (лат.).

(обратно)

22

Гёте, «Фауст».

(обратно)

23

Несносный ребенок (франц.).

(обратно)

24

Гёте, «Фауст».

(обратно)

25

Персонаж из «Фауста», воплощение ограниченного педантизма.

(обратно)

26

«Натан Мудрый» (1779), драма Лессинга.

(обратно)

27

«Ифигения в Тавриде» (1787), драма Гёте.

(обратно)

28

Роман немецкого писателя Новалиса (1802).

(обратно)

29

Цитаты из «Разбойников» Шиллера заимствованы из перевода Н. Манн.

(обратно)

30

Рильке, «Эпитафия на случай собственной смерти».

(обратно)

31

В искусственных условиях (лат.).

(обратно)