Гундель и Шнайдерайт отбыли уже в конце августа. Последний вечер принадлежал Ангелике. А наутро, до того как ехать на вокзал, Хольт снова встретился с Юдит и прошел с ней по дороге, ведущей из Менкеберга за город. Улицы были окутаны осенним туманом. Дорога постепенно поднималась, туман редел, а наверху, на холме, глаза слепило яркое солнце. Хольт огляделся. По небу плыли облака. Долина, до самой кромки дальних холмов затянутая туманом, походила на сверкающее озеро, и город с его трубами, башнями и массивами домов, со всем ритмом своей жизни таинственно прятался в дымке. Поля вокруг были свежевспаханы, и над тополями кружила стая перелетных птиц.
— Я страшно рад, — говорил Хольт. — И все же разлука будет нелегка. Не забудь, ты обещала присмотреть за Ангеликой.
— А кто присмотрит за тобой? Тебе это нужнее. Меня страх берет, как подумаю, что ты еще можешь натворить!
— Есть люди, — отвечал Хольт, — которым все дается просто, без борьбы, как нечто само собой разумеющееся. И есть другие — они каждую малость берут с бою, живут минута за минутой, словно выверяя себя изнутри, и лишь крупицами постигают истину. Но они не могут жить без истины, заблуждение для них гибельно. Я вырос в мире безраздельного заблуждения и стремлюсь вырваться на волю. Теперь мне ясно, что путь этот много длиннее, чем я предполагал. Но я уже испытал, что значит, когда все от тебя отвернутся, потому что есть ошибки, за которые нельзя не презирать. Теперь меня страшит лишь одно: как бы опять не оказаться одиноким! Я постараюсь все перебороть, все трудности жизни и нашего времени, сил у меня хватит! Но могу ли я надеяться, что ты меня не покинешь, что ты поможешь мне?
— До тех пор, пока ты борешься, пока не сдаешься, — сказала она и кивнула, глядя ему прямо в глаза, — до тех пор, пока в тебе жива добрая воля!
Примечания
1
Учителя, прошедшие специальные курсы после 1945 г. — Здесь и далее примечания переводчиков.
(обратно)2
В имени — все (лат.).
(обратно)3
Перевод В. Коломийцева.
(обратно)4
Г. Бюхнер (1813–1837) — немецкий революционный писатель, демократ. «Письмо к родным», февраль 1834 г.
(обратно)5
Гёте, «Фауст».
(обратно)6
Умереть за отечество (лат.).
(обратно)7
Гёте, «Фауст».
(обратно)8
Там же.
(обратно)9
Там же.
(обратно)10
Каков стиль, таков человек! (франц.).
(обратно)11
«Моды. Весна и лето 1946 года. Мужские костюмы» (англ.).
(обратно)12
Сб. «Дуинезские элегии», элегия первая.
(обратно)13
Карточная игра.
(обратно)14
Улица в матросском квартале Санкт-Паули, где расположены всевозможные увеселительные заведения.
(обратно)15
Иностранный легион (франц.).
(обратно)16
Г. Бюхнер, «Смерть Дантона».
(обратно)17
Гёте, из «Песен содружества».
(обратно)18
«Господину де Жакар, Диез, департамент Мозель, Эльзас-Лотарингия…» (франц.).
(обратно)19
Ушел, удрал, исчез, скрылся (лат.).
(обратно)20
Надежный друг познается в ненадежные времена (лат.).
(обратно)21
В существо дела (лат.).
(обратно)22
Гёте, «Фауст».
(обратно)23
Несносный ребенок (франц.).
(обратно)24
Гёте, «Фауст».
(обратно)25
Персонаж из «Фауста», воплощение ограниченного педантизма.
(обратно)26
«Натан Мудрый» (1779), драма Лессинга.
(обратно)27
«Ифигения в Тавриде» (1787), драма Гёте.
(обратно)28
Роман немецкого писателя Новалиса (1802).
(обратно)29
Цитаты из «Разбойников» Шиллера заимствованы из перевода Н. Манн.
(обратно)30
Рильке, «Эпитафия на случай собственной смерти».
(обратно)31
В искусственных условиях (лат.).
(обратно)