Испанцы неусыпно следили за Изабеллой, а сам дон Лонса посол ехал рядом с пленницей и восхищенно рассказывал ей про Пиренеи.
-Ваша непокорность вам очень к лицу! - признался он ей как- то утром, когда солнце еще только робко подкрасило утренние облака дымчато - розовой краской, - было бы отвратительно, если бы вы пытались строить из себя кокетливую светскую даму!
-Я и есть светская дама, сударь, не сомневайтесь!- Пробормотала Изабелла, от всех своих переживаний чувствующая сегодня противную слабость в груди.
-Вы другая, - покачал головой дон Лонса, - вы не боитесь ненавидеть меня, бороться со мной, восстать против воли своего отца и даже вашего короля Людовика. Я знаю, Его Величество человек - строгий! А вы... Вы всегда были и остаетесь собой. Я искренне преклоняю колени перед таким упорством. А ведь мой господин богат и знатен!
-И только семь человек в Испании стоят с ним в один ряд по знатности. Вы мне говорили об этом много раз! - вздохнула Изабелла, натягивая поводья лошади.
Они с трудом пробирались по узкому каньону. Красивая, андалузской породы, лошадь Изабеллы осторожно ступала по плоским холодным камням. Графиня уже раз пришпорила ее и понеслась вперед, но дон Лонса легко догнал ее на своем могучем сильном коне и схватил за поводья. Мавры тоже окружили Изабеллу. Они тяжело дышали, и их широкие черные лица лоснились от пота. Они с опасением смотрели на эту француженку, которая вставала ночью и пыталась отойти от костра, или пускала вперед лошадь, когда впереди лишь узкая тропинка, а рядом - отвесная пропасть.
-Почему вы пришпорили лошадь? Вы увидали редкий цветок?- любезно осведомился у Изабеллы дон Лонса, не выпуская поводья обоих лошадей из рук.
-Нет, ящерицу!- хмуро ответила графиня.
Дон Лонса опешил, а потом залился смехом.
-Клянусь девой Марией!- воскликнул он.- Ваша милость еще забавней и очаровательней, чем я мог предположить.
От избытка восхищения он перевел ее слова маврам. У тех на лицах отразилось лишь недоумение. Они услужливо заулыбались, но в их глазах с голубоватыми белками затаилось опасение.
-Вы - Que salero!- гордо произнес испанец, выпрямляя спину.- Я горжусь и уважаю вас!
Изабелла пристально взглянула в мечтательные зеленые глаза своего спутника.
-Что это- Que salero?
-Как же вам перевести точно? - Дон Лонса снял перчатки из мягчайшей кожи ягненка, словно собираясь декламировать стихи. - Это самое лестное выражение комплимента прекрасной женщине, что означает - грация, ум, женское очарование. Que salero -это истинная женщина.
-Благодарю вас, сударь, но мне было бы приятнее выслушивать ваши комплименты все - таки не здесь, а на бело - черном паркете Лувра.
-Я везу вас к человеку, у которого есть свой Лувр. Вы любите музыку - он сам играет на гастерне и лютне, вам нравятся картины - у него вы увидите полотна известных Веласкеса, Рубейры и молодого Сурбана, вы интересуетесь редкими книгами - вы увидите изумительную библиотеку, известную всей Испании и сможете прикоснуться к древним рукописям Экклезиаста и Сенеки. Почему вы молчите?
-Ничего утешительного я не могу вам сказать, сударь!
-Мой господин произнесет, увидев вас:
Возьми, дитя, сей апельсин,
Что я сорвал в саду,
Но не задень его ножом,
Ведь сердце мое в нем.
-Красиво! - задумчиво произнесла Изабелла. Грустные, страстные слова этой песни хватали за душу, а сияющие глаза дон Лонса, казалось, хотели сказать больше, чем должны произнести уста.
-Полюбите ли вы когда- нибудь моего господина, донья Исабель?
-Нет, сударь! Ему следовало бы читать стихи не мне, а той, что сама бы хотела выйти за него замуж.
-Но стихи эти посвящены именно вам!
-Может быть, ваш господин все- таки откажется от меня? Меня ничуть не оскорбит, уверяю вас, если гранд с презрительной гримасой отправит меня назад во Францию.
-Он уже влюблен в вас, донья Исабель!- испанец наклонился к шее коня, словно поправляя попону.