Он опять подошел к холодильнику и вернулся через минуту с двумя бутылками фруктовой воды. Лу взяла свою и позволила собаке облизать влагу, выступившую на запотевшем стекле бутылки.
— Вы ей понравились, — заметила Кэлси.
Лу улыбнулась.
— Я не такая уж и плохая, ты бы сама убедилась, если б мы получше познакомились.
— Многие боятся Шаму.
— Это потому, что она такая большая, — сказала Лу, почесывая Шаму за ухом. — А у моего дедушки была ферма в Саффолке, я выросла там и знаю животных. Те, кто думает, что если собака большая, то обязательно злая, очень сильно ошибаются.
Кэлси посмотрела на нее с любопытством, потом протянула книжку.
— Что значит это слово?
— Ответственный? Ну, в данном предложении это значит: «отвечающий за результат».
— Ага. Спасибо. — Девочка аккуратно заложила страничку. — Пойдемте я покажу вам наш двор.
— Вы идите, — сказал Витакер, — а мне надо вынуть мясо из холодильника.
Лу последовала за Кэлси. Обернувшись, она увидела, что Витакер внимательно смотрит ей вслед. Первое испытание она выдержала успешно.
Двор у них был очень уютным. Густая тень от могучих дубов обещала прохладу в жаркий день. У дальней стены росли азалии, радующие глаз обильным цветением.
Два мальчика — вернее, два молодых человека — оторвались от игры в мяч, чтобы поприветствовать Лу. Кэлси представила братьев. Шестнадцатилетний Майк был так же плечист, как и его отец, с такими же серыми глазами. Когда подростковые прыщи сойдут с его лица, он станет грозой девичьих сердец. Киф, тринадцати лет, смотрел на нее такими чудными синими глазами, каких она никогда в жизни не видела.
— Папа сказал, вы работаете на верфи, — сразу же взял он быка за рога. — Вы бываете на кораблях?
Она улыбнулась.
— Конечно, каждый день.
Тут за ее спиной хлопнула дверь. Лу обернулась, ожидая увидеть Витакера, но вместо отца семейства на крыльцо вышла девушка лет восемнадцати с большой коробкой в руках.
— Здравствуйте, — сказала она и поставила коробку на землю. — Я — Блэр.
Блэр как будто соединила в себе все самые привлекательные черты братьев и была настоящей красавицей. Те же густые каштановые волосы, что и у Майка, те же чудесные синие глаза, что и у Кифа, — одним словом, она производила ошеломляющее впечатление.
Шаму, высунув язык, прыгала и носилась по лужайке. Блэр осторожно приподняла коробку за один край, и оттуда высыпались маленькие пушистые комочки.
«Хомяки, — поняла Лу. — Надеюсь, собака их не тронет». И действительно, Шаму всего лишь толкнула носом один комочек, который, казалось, не обратил на нее никакого внимания, и, потеряв к ним интерес, куда-то убежала.
Мальчики вернулись к прерванной игре, а Кэлси устроилась с книжкой в плетеном кресле.
— Я вижу, в вашем доме любят животных, — заметила Лу.
— Вы правы, — ответила Блэр. — А у вас в доме, я слышала, живет парочка попугаев?
— Да, Элиу и Эмили, — подтвердила Лу. — Только я теперь держу их постоянно взаперти, потому что у них начался брачный период.
Блэр кивнула.
— Да, папа рассказывал. Вы не будете возражать, если я как-нибудь наведаюсь к вам и понаблюдаю за ними. Брачующиеся попугаи — большая редкость.
— Конечно, — сказала Лу. — В любой момент, — добавила она, девушка ей понравилась.
— Блэр собирается стать ветеринаром, — вмешался в разговор Витакер.
Лу обернулась и увидела, что он стоит в углу двора, легко удерживая на одной руке поднос с кусками сырого мяса.
«Что-то сейчас будет», — подумала Лу, глядя на куски мяса, свисающие с края подноса.
— Перестань красоваться, папа, а то наш обед упадет и достанется Шаму, — сказала Блэр.
— Взяла бы и помогла, в конце концов у кого сегодня гостья?
— Хорошо, папа, — сказала старшая дочь, идя навстречу отцу и улыбнувшись на ходу Лу. — Лу, как вы любите: поподжаристее или полусырое?
— Мне средне.
— Ну, давай, — сказал Витакер.
По дороге он взял два плетеных кресла.
— Садитесь вот сюда. Отдыхайте и дышите свежим воздухом.
Лу устроилась в ближайшем кресле. Он сел рядом настолько близко, что их руки соприкоснулись. Прикосновение было приятным.
— Вы не скучали? — спросил Витакер.
— Узнала много нового и интересного.
Она украдкой посмотрела на него. Он тянул фруктовую, наблюдая за игрой мальчиков.
— Моя жена погибла четыре года назад, — сказал он, не поворачивая головы. — Я боялся, что один не смогу как следует воспитывать детей. Я и теперь боюсь, но они, кажется, пока не дают особых поводов для нареканий.
— У вас хорошие дети, и вы отлично с ними справляетесь.
Некоторое время они молчали.
— Вы долго жили одна, — сказал наконец Витакер. — Как это получилось?
— Сэм ушел от нас, когда Вейду было три месяца, чтобы, как он выразился, «найти себя». Больше мы его не видели. Я слышала, что он уплыл то ли в Австралию, то ли в Новую Зеландию.
— Как вы думаете, он нашел себя?
— Такие, как он, ищут не себя, а для себя.
— И как вы жили?
Лу пожала плечами с притворным безразличием, ей было неприятно вспоминать о тех первых, самых трудных годах.
— Ну и не вспоминайте о нем, Лу. Извините меня…
Его глаза потемнели от какого-то теплого чувства, похожего на сочувствие. И вот под ласковым солнцем, окруженная ароматами цветов и жареного мяса, она почувствовала, как что-то шевельнулось у нее в душе. Наверное, это зарождалась надежда.
— Тысячи женщин побывали в моей шкуре, Витакер. С тех пор как мой бывший муж растворился в тумане, я решила жить самостоятельно. Сначала я искала работу полегче, но ни одна из них не давала денег достаточно, чтобы содержать Вейда. Однажды я случайно увидела объявление о наборе в ученики сварщиков на судоверфи. Старик Кармайкл, прежний хозяин верфи, был большой оригинал, любил все делать наперекор. И взял меня.
— Вы, наверное, произвели на него впечатление.
— Ага, — от души засмеялась она. — Я однажды спросила его, почему он взял именно меня. Знаете, что он ответил? Он сказал: «Малотти, мне просто было интересно, как вы будете работать сварщиком с такими большими титьками».
Витакер чуть не поперхнулся.
— Вы, конечно, отбрили его.
— Конечно. Я сказала: «Мистер Кармайкл, я работаю не с титьками, а с газовой горелкой». И продолжала работать. Мне пришлось учиться на ходу. И хорошо. Я закалилась, Витакер.
— Настолько, чтобы больше не нуждаться в муже?
— Да. Я дорожу своей свободой. Мужчинам это не нравится.
— Кто вам это сказал? — спросил он.
— Мужчина.
Он покачал головой.
— Э-э-э, нет. Это был ненастоящий мужчина. Может быть, у него уже росла борода, но внутри он навсегда остался ребенком.
Лу посмотрела на него, стараясь проникнуть в глубину его ясных серых глаз. И поняла. Какое-то светлое чувство поднялось в ее душе, что-то такое, чего она так давно не ощущала, что совсем забыла о его существовании.
— Мясо готово! — закричала Блэр. — Майк, Киф, Кэлси — за дело! Накрывайте на стол!
— Генерал Блэр, — усмехнулся Витакер, поднимаясь с кресла. — Напомните мне подарить ей эполеты на следующий день рождения. — Он подал Лу руку. — Добро пожаловать в дом Витакеров. Если не побоитесь.
Улыбнувшись, она оперлась о его руку. Ей случалось получать предложения и похуже.
5
— Мне пора идти, — сказала Лу, когда Блэр поставила на стол клубничный пирог.
— Как, разве вы не попробуете пирога? — спросила Блэр.
— Ну что ты! Разве я похожа на человека, который может отказаться от такого угощения?
— Нет, — усмехнулся Витакер, — вы производите впечатление весьма здравомыслящей женщины.
Громко зазвонил телефон; звонок был хорошо слышен даже сквозь плотно закрытую дверь.
— Это, наверное, Тони, — сказала Блэр, срываясь с места.
Лу откинулась на спинку стула и осмотрелась: гостиная была просторной, светлой, с высокими потолками; дешевая разнокалиберная посуда соседствовала с дорогим сервизом, который могла купить только женщина.