Его руки скользнули ей на спину, гладя, лаская, изучая изгибы ее стройной девичьей фигурки. Атласный халат распахнулся и соскользнул вниз. Уайатт едва удержался, чтобы не прижать к себе ее бедра. Он хотел, чтобы она ощутила его возбуждение, однако опасался отпугнуть ее. К тому же она такая горячая, так легко откликается на его ласки. Кстати, это явилось для него полной неожиданностью — он даже представить себе не мог, что от одного поцелуя и прикосновения его рук в ней вспыхнет огонь страсти. В глубине души он осознавал, что поступает дурно, и презирал себя за это, однако ничего не мог с собой поделать. Его рука легла ей на грудь, и Кассандра тихо застонала. Когда же сквозь тонкий батист он нащупал затвердевший сосок, по телу девушки пробежала дрожь. Где-то в глубине своего естества она ощутила огонь, обжигающее пламя, которое толкало ее в объятия Меррика, и она еще сильнее прижалась к нему. Его руки тем временем продолжали нежно исследовать ее тело.
Они не сразу услышали, как кто-то робко постучал в дверь. Неудивительно, ведь к этому моменту шпильки уже выскользнули и волосы волной упали на обнаженные плечи. Сначала Кассандра рассердилась, что кто-то посмел нарушить их уединение, но стук повторился, и это привело ее в чувство. Однако она продолжала прижиматься к Уайатту.
На сей раз стук прозвучал громче и требовательнее. Меррика словно окатили холодной водой, и он отстранил от себя Кассандру. Его первая жена никогда не позволяла ему подобных вольностей, а опыт общения с продажными женщинами оставил неприятный осадок. Но как ни странно, сегодня он испытывал невыразимое блаженство и, когда снова раздался стук, а за дверью послышались голоса, не почувствовал и капли раскаяния.
Пожав плечами, он усадил Кассандру на кровать и улыбнулся ей.
— Кажется, ваши мечты сбываются, миледи. Надеюсь, вы понимаете, чем все это может кончиться?
Кассандра вцепилась ему в руку, словно силы оставили ее. Чтобы успокоиться, она закрыла глаза, однако голова по-прежнему шла кругом, а в теле ощущалась приятная истома.
— Ответьте, милорд, боюсь, я не в состоянии этого сделать.
Уайатт нежно погладил ее по щеке и, превозмогая желание, заставил себя сделать шаг к двери.
— Дверь заперта! — бросил он через плечо, когда стук повторился. — Вам придется найти ключ.
Из-за двери донеслись изумленные возгласы, но Уайатт пропустил их мимо ушей. Его тело — впервые за много лет — отказывалось внимать голосу разума. Граф ощущал себя юнцом, который не в состоянии совладать с плотским желанием. Для человека, умевшего держать страсти в узде, не было ничего унизительнее.
— Милорд, Кассандра у себя? Что случилось? Почему вы не открываете? — прозвучал из-за двери пронзительный голос тетушки Матильды.
Меррик недовольно поморщился.
— Извините, леди Матильда, но случилось недоразумение. С Кассандрой все в порядке. Просто ключ упал в кусты под окном. Надеюсь, у дворецкого есть запасной.
Меррик обернулся и выразительно посмотрел на Кассандру. Та не сразу поняла, чего он от нее хочет.
— Со мной все в порядке, тетушка Матильда, — откликнулась она наконец. — Дверь захлопнуло сквозняком, вот и все. Граф ведет себя как истинный джентльмен.
Последнюю фразу она произнесла явно не подумав. Однако ничего лучшего ей в голову не пришло. Меррик набрал в грудь воздуха и подошел к открытому окну. Чресла его продолжал жечь огонь неудовлетворенной страсти, однако он старался об этом не думать. И вообще ни о чем не думать. Этим приемом он пользовался еще со времен своей юности, и весьма успешно, спасаясь от язвительных замечаний матери. Что касается данной ситуации, то исход ее ясен. Тогда тем более незачем о ней думать.
— Я бы советовал вам привести в порядок волосы, — произнес граф. Он не стал оборачиваться к растерянному простоволосому созданию, восседавшему посередине кровати. Зачем? Его мысленному взору предстала белоснежная шелковистая кожа, на фоне которой пламенели огненно-рыжие локоны. Еще несколько минут — и свидетелями этого зрелища станет толпа любопытных, которые томятся за дверью.
Кассандра покорно собрала шпильки и попыталась скрутить волосы в узел. Увы, рядом с ней не было горничной, и результат ее усилий оказался плачевным: упрямые волосы отказывались укладываться в прическу. Но ведь она дала Меррику слово, что будет во всем его слушаться. Волей-неволей придется его держать, и она взялась кое-как довести дело до конца, хотя и без особого успеха. От графа, казалось, исходил ледяной холод. Кассандра ощущала его едва ли не кожей.
Вскоре в замке повернулся ключ, и девушка от ужаса застыла на месте. Атласный халат соскользнул с плеч, открыв взору тесный лиф ночной сорочки. Граф с трудом сдержал стон, и в этот момент дверь распахнулась.
Первой в спальню вошла старенькая, седая и согбенная тетушка Матильда. Глаза ее, скрытые за толстыми стеклами очков, не выражали никаких эмоций. Впрочем, ничего другого Меррик и не ожидал; В конце концов, в Кассандре течет кровь Говардов. Тетушка же была не слишком высокого мнения о своих титулованных родственниках. Затем старушка перевела взгляд на мужскую фигуру у окна. Ни единый мускул не дрогнул в лице Уайатта.
В дверном проеме толпились любопытные, еще вчера — друзья и добрые знакомые.
— Уайатт! — прорезал гнетущую тишину крик Кэтрин, а затем сдавленный стон. Это взору его невесты предстало скандальное зрелище — сидящая на кровати простоволосая соперница. И хотя Кассандра пришла в себя и поспешила опустить руки, стон Кэтрин тотчас сменился обмороком. Мужчины подхватили его нареченную на руки и, холодно кивнув ему, унесли прочь. Что ж, Рэндольф давно ищет богатую невесту. Они с Кэтрин отлично поладят, подумал Меррик без всякого сожаления.
Затем сквозь толпу протиснулась хозяйка дома. Она с нескрываемым ужасом посмотрела на графа, пробормотав что-то про «объяснение», после чего вежливо, но настойчиво выпроводила любопытных вон из комнаты, оставив только тетушку Матильду.
Уайатт отошел от окна и отвесил учтивый поклон.
— Приношу свои извинения, миледи. Поверьте, это не более чем недоразумение, хотя я отдаю себе отчет в том, какой урон нанесен репутации вашей внучатой племянницы. Я беру на себя всю ответственность за случившееся и, как только вернусь в Лондон, буду просить у лорда Эддингса ее руки. Полагаю, по доброте душевной вы простите меня за то, что вам представляется скандальной ситуацией…
Матильда пристально посмотрела на графа, но не произнесла ни слова, лишь фыркнула и брезгливо сморщила нос. Надо сказать, что Меррик являл собой довольно неприглядное зрелище: галстук съехал набок, волосы взъерошены.
— Не пытайтесь водить меня за нос, граф. Уж что-что, а скандальную ситуацию я отличу с первого взгляда. Однако сдается мне — как это ни прискорбно, — что в данном случае пострадавшей стороной являетесь именно вы.
Она бросила суровый взгляд на внучатую племянницу. Как только гости ушли, та спустила ноги с кровати и теперь, стояла перед ней с растерянным видом. Тетушка фыркнула еще раз, после чего вновь повернулась к графу.
— Впрочем, милорд, вы взрослый человек и отдаете себе отчет в своих действиях. Тем не менее я бы рекомендовала вам уехать сегодня же вечером, еще до того, как ваша невеста на людях закатит вам истерику.
— Но, миледи, это попахивает трусостью, — пробормотал Меррик, хотя в душе был целиком и полностью согласен с тетушкой. Он хорошо знал повадки Кэтрин и не сомневался, что именно так она и поступит. «Истерика» — это мягко сказано, ему предстоит вынести еще одно унижение. — Тем не менее я просто обязан принести Кэтрин мои извинения. Мне кажется, будет лучше, если мы уедем все вместе завтра утром — вы с Кассандрой и я.