Выбрать главу

Мирослав Валек

Прикосновения

Прикосновения

Смотр

(Перевод Е. Аронович)

Восемь часов утра, яблони цветут, псы у дверей караулят, и ветер спит. Надоело мне думать о рифмах, я устроил смотр своей совести. Она — как старый альбом твоих фотографий, на которые ты теперь не похожа и о них давно позабыла. Не тревожься, долго я тебя не задержу. Все в порядке. Оружие — к ноге!

Яблоко

(Перевод Ю. Левитанского)

Яблоко со шкафа упало на пол. Собирай свои вещи и можешь идти! Спиною уперлась в двери и выкрикнула глазами: — Прошу, ради бога, нет! Но я уже знал, что с меня довольно,  встал, поднял яблоко,  зеленое, запыленное,  и положил на стол. Она продолжала просить, к столу подошла, плакала. Она на меня смотрела, яблоко вытирала, плакала. Тогда я сказал ей: «Оставь это яблоко и уходи!»
События разворачивались, как и предполагал я, только в ином порядке, но так ли уж это важно! Она отворила двери, я побледнел и сказал: «Останься!» Но она собрала свои вещи и ушла. Яблоко со шкафа упало на пол.

По буковке

(Перевод Б. Окуджавы)

Я бы плакал, да только не знаю о нем, я бы думал, да только не знаю о ком. Я по буковке песнь собираю, этой песней себя опьяняю. Все по буковке… буковке… Дальше… Стольких букв даже в азбуке нет, сколько лжи, и предательств, и фальши подарил мне с тобою рассвет… Между нами все ясно и просто: и любовь, и разлука, и версты, словно камня летящего след.

Грустный утренний трамвай

(Перевод Ю. Левитанского)

Грустный утренний трамвай в городе туманном, и везут меня уже, как в гробу стеклянном.
Звон печальный перед нами, и за нами звон печальный, в дне печальном звон печальный, звон печальных похорон.
Так иду к тебе и плачу, к вам спеша сто раз на дню, плачу, слез своих не прячу, я о смерти своей плачу, все теряю что-то, трачу, все я что-то хороню.
Город весь печалью полон, парк и дом, где ты живешь. И к тебе, печалью пойман, я иду, когда зовешь и когда ты не зовешь.

Чувствительные

(Перевод Ю. Левитанского)

Хорошо бы. чтоб зеркало было сзади, рука — в перчатке, нога — под столом.
Не глядите! Это горбатые, с кривою ногой, с рукой, завершающейся запястьем.
Сидят, прислушиваются. Из разговоров, которые их не касаются, из фраз, что к ним не относятся, каждый выберет то, свое,  например: …если б глаза были сзади… …живет на широкую ногу… …сосчитайте по пальцам…
Ах, почему это все прикасаются к тому, что нас мучает? Почему мы обязаны всюду носить очевидные наши уродства, а такие же точно и худшие даже уродства души сокрыты от всех?
После смерти будет у вас замечательный горб.

Арматурщики

(Перевод П. Грушко)

На улице Вука Караджича, на углу, два человека сгибают железные прутья. В этой работе есть что-то от стихосложенья. Железо, как стих, сопротивляется человеческой воле. Но стих за стихом, стих за стихом, и вот уже стихотворенье готово. А там, над строчками, на четвертый этаж въезжает голубоглазая прелесть. Поглаживает свои четыре стены, эти стены прочны, но сколько на них затрачено сил…
Иметь бы руки покрепче — я бы стал арматурщиком.

Слух

(Перевод Б. Слуцкого)

Услышав шум далеких галактик, потрясающе тонкий свист падающих звезд, он ужасается, вскакивает с постели и убеждается снова и снова, что у него ненормальный слух.
Он стоит посреди комнаты с зажатыми ушами, в которых все громче гудит гулкий прибой тьмы. Он засыпает только тогда, когда на лапах под окнами уже просыпаются птицы.
Когда я снова его увидел, он шел по улице с видом человека, погруженного в думы; шагнул — и в это самое мгновенье его ноги запнулись одна за другую, он услышал шипенье искр, смятенный топот настойчивых слов, оглянулся, понял, что волосы его загорелись. Голова закружилась горячо и сладко. И — все.
* * *
Все это выдумки, заявил шофер. Заметив этого рыжего, я сигналил, как сумасшедший, но он и не вздумал обернуться. Вот и все.
Кто бы подумал, красивый парень и глухой, словно полено.