— Лукас, это помешает или ты сможешь работать, если Лео исчезнет из уравнения?
— Я перенаправлю сервер, и если она свяжется с ним для чего-то ещё, я позабочусь об этом.
— Хорошо. Избавьтесь от него. Я ни дня больше не хочу ходить с этим мудаком по одной земле.
— Я прослежу, чтобы у него не осталось ни одной наводки на неё, — отвечает Кристиано, прежде чем успеваю сказать что-то ещё.
— Я отключаюсь, чтобы вы могли вернуться к работе. Мы почти у вертолётной площадки. У меня назначена встреча с министром сельского хозяйства в кабинете, а потом я спущусь.
После того как вешаю трубку, я устраиваюсь поудобнее и делаю глоток воды, глядя на бурлящую внизу реку. Внутри меня тоже бурлит шторм.
14
Антонио
Ты сведёшь меня с ума, Даниэла, даже прежде, чем я успею прикоснуться к твоей сладкой маленькой киске. Если бы мне не предстояла война, ты бы никуда не поехала.
Твоё место здесь. В Порту. В глубине души ты знаешь это, и поэтому ты не хочешь продавать собственность. Благодатные виноградники, роскошная долина и древний город, управление империей – твоё предназначение... как и моё.
Сейчас я дам тебе немного времени развлечься. У тебя никогда не было возможности сделать это под пристальным наблюдением отца. Это будет моим свадебным подарком, прежде чем я верну тебя домой и посажу в золотую клетку, где ты проведёшь остаток дней в качестве покорной жены.
А пока займись увлечениями, ходи на занятия, танцуй в клубах и пей фруктовые коктейли, которые так любят молодые американки. Ты можешь развлекаться вдали от всеобщего внимания, но под моей защитой.
Наслаждайся, красавица, но не слишком сильно, иначе я притащу тебя домой и растяну твоё упругое маленькое тело на колене, пока твоя задница не станет цвета крепленого вина. Затем я оттрахаю тебя, пока твои крики не станут эхом отдаваться от стен.
Я вытаскиваю красную ленту из пиджака и пропускаю атлас между пальцев, прежде чем поднести её к носу. Слабый аромат цветов апельсина – сладкий и свежий – приводит член в готовность.
Мы встретимся, Princesa, и когда...
Бум!
Машину заносит в сторону. И меня вместе с ней.
Тьяго тормозит, и машину бросает вправо. Какого хера?
Я смотрю в окно, с трудом удерживаясь на сиденье. В нескольких сантиметрах от нас грузовик. Даже армированный автомобиль не сравнится с чем-то такого размера. Мы зажаты между огромным грузовиком и краем узкой дороги.
Река. Блядь.
Грузовик виляет и вновь толкает нас. Мы приземляемся на бок машины, крутясь, «мерседес» кренится на край набережной.
Моего грёбаного телефона нигде нет.
Я хватаюсь за сиденье перед собой и нажимаю на кнопку, опускающую перегородку между нами.
— На нас напали! — рявкаю я, пока Тьяго пытается контролировать машину.
Бум!
Блядь!
— Нам нужно подкрепление, — кричит он, когда нас вновь ударяет, и мы падаем в овраг.
— Звони на виллу. Нажми кнопку «SOS» на руле, — кричу я поверх шума. Тьяго не отвечает. И когда я выкрикиваю его имя во второй раз. И в третий.
Время замедляется, когда мы подпрыгиваем в салоне машины.
Пока машина движется, я пробираюсь вперёд и цепляюсь за руль. Зрение расплывается, в глазах мелькают чёрные точки. Я нащупываю кнопку и нажимаю. Но я больше не могу.
Машина подпрыгивает, впечатывая мою голову в лобовое стекло.
Ничего не вижу. Нужно оставаться в сознании.
«Оставайся в сознании».
«Борись, Антонио».
«Бо...»
Я слышу раскатистый смех отца из адских врат, пока река поглощает меня.
Заметки
[
←1
]
(с португ.) ― принцесса.
[
←2
]
(с португ.) ― дьявол.
[
←3
]
(с португ.) ― Приветствую.
[
←4
]
(с португ.) ― дьявол.
[
←5
]
«Делатель королей» (англ. Kingmaker) — термин английского языка, обычно означающий человека или группу лиц, которые обладают большим влиянием на то, кто придёт к власти, но при этом сами непосредственно прийти к власти не могут.
[
←6
]
(с португ.) ― Папа.
[
←7
]
Проходит в Португалии 8 декабря. Праздник в честь Богородицы.
[
←8
]
(с португ.) ― господин.
[
←9
]
(с португ.) ― госпожа.
[
←10
]
(с португ.) ― свинья.
[
←11
]
Аналог обращения ― так обращаются к маленьким девочкам или очень юным девушкам.
[
←12
]
(с португ.) ― пожалуйста.