Выбрать главу

Полагаем мнение мы, что спервоначала кольца просто нравились, ибо давали пользу для дел многоразных, силу и защиту. К хорошему скоро человек привыкает.

После же, когда действие их исподволь глубоко простиралось, обращались они в подобие пития хмельного для непотребного пьяницы, который лишь в змие зелёном усладу видит, не получая же искомого болеет весьма.

Тому же и подтверждением служит история Голлума, твари несчастной.

 

9. Искажённое видение мира суть обман и глумление...

 

[далее текст не читается]

 

... свойства негодные колец великих для человека лишь случайны были. Но неизмеримо гибельнее сих свойств была сила Саурона, что чрез кольца на кольценосцев простиралась ужасна и необорима.

Из всего полагаем мы мнение, что изначальная подсказка Сауронова эльдарам-кузнецам и помогла им наделить кольца способностью меж собой сообщаться без препятствия тому и различия владельца его.

Сообщение же то вольно было от кольца к кольцу и обратно, либо для всех колец без разбору, либо токмо меж Единым и каждым другим.

В том и был подвох незамеченный эльдарами. Способность сообщения на расстоянии без разбору владельцев дивна и потаённа и до сих пор. Великим мудрецом и ныне скажут того кто разрешит сию тайну. Только всё в нашем мире две стороны имеет: так и вышло, что способность сообщаться не только благо великое принесла, но и уязвимость пред могучей силою посторонней.

 

Немногие мнения скажем и о кольце Едином.

Суждения сии о едином кольце суть положения вольные, никакими доказательствами не утверждённые, однако же следуют из рассуждений многих на человеческом разумении и повседневном искусстве основанные.

Сказано, что Саурон вложил в Кольцо изрядную часть своей силы и воли. Чего же ради то измыслено было?

Воля - как мы полагаем - это способность направлять силу по своему усмотрению. Сила же суть способность к преодолению противудействия.

Следует из того, что хотел Саурон, дабы кольцо его могло направлять силу свою, и противудействие тому преодолевать.

Однако же токмо разумом единым возможно волю утверждать самочинно, без разума же может быть направлено действие лишь указкою, подобно куклам либо машинам безсмысленным. Разве же волен кто, кроме всевышнего, наделять разумом тварь либо вещь какую? Никак!

Следует из того, что Единое силу свою направляло не вольно но токмо согласно устроенному единожды указанию хозяина своего.

Полагаем мы, указание то потаённое наделяло кольцо единое способностью противустоять кольцам остальным и охранять всё то, что его посредством создано.

Но важнее, полагаем мы, что оно Саурона волей и силой было наделено, дабы самое себя охранить, для того что оно хранило связь меж Сауроном и Ардой, подобно тому, как камень эрехский сохранял души умершие Дунхерга в мире чувствительном.

Из того мнение наше проистекает, что пока кольцо сохранено было мог Саурон вновь и вновь в мир возвращаться и усиливаться. Но лишь было оно уничтожено - столь умалился, что исторгнут был из мира явного купно и оборотного безвозвратно.

К тому добавим: ежели бы было ещё что-нибудь чувствительное и вещественное, например - тело, то и оно могло бы удерживать Саурона в мире Арды. Но утерял уже в ту пору способность обретать вещественное тело тёмный властелин, либо же не успел собрать достаточной силы для такого обретения.

Другие тако же говорят и о камнях Барад-Дура как о связующих вещественных предметах, однако же нам по многим причинам сии положения кажутся сомнительными.

Противустоять ...

 

[далее текст утрачен]

 

Примечание:

Оригинал настоящего «Трактата», найденный в Королевской башне Белой крепости, представляет собой несколько рукописных страниц, находящихся в очень плохом состоянии. Очевидно, что уже ко времени помещения в башню (вероятно в период 1794-1723 г. до н.э.), манускрипт был достаточно ветхим. В некоторых местах текст не читается без применения специального оборудования, отдельные участки полностью утрачены.

Трактат написан на Гондорском диалекте архаичного вестрона.

Поскольку основной задачей перевода для меня было не строго научное изучение документа, а скорее его популяризация, я попытался стилизовать перевод под научный стиль середины двадцать третьего века. Стилизация, позволяет до некоторой степени передать кроме содержания ещё и «историчность», древность, некую ауру документа. Выбор же стиля обоснован тем, что в то время язык несмотря на архаичность стал уже в достаточной степени похож на современный, чтобы текст был понятен неподготовленному читателю.

Для заинтересовавшихся: перевод выполнялся мной по фотокопиям оригинала, которые доступны на моём сайте. Там же размещены и выдержки из знаменитой «Повести о властелине колец» (без перевода, только фотокопии).