Выбрать главу

Но леди Бридлингтон восприняла это сообщение с разочаровывающим спокойствием.

— А, это он. Значит, мы наверняка увидим и его самого. Знаешь, радость моя, по-видимому, придет немного людей. Я, конечно, хотела бы видеть свою гостиную не слишком пустой, но еще только начало сезона, и ты не унывай, если не придут многие из тех, кого мы пригласили.

Опасения оказались напрасными. К половине одиннадцатого гостиная была переполнена, а приглашенные все еще прибывали, заставляя леди Бридлингтон стоять у лестницы, встречая припозднившихся гостей.

Леди Сефтон, прелестная женщина, разговаривала с Арабеллой в высшей степени любезно и пообещала прислать ей свою рекомендацию для допуска на ассамблею Альмака. Леди Бридлингтон обнаружила, что ее дом переполнен гостями до тесноты. В начале двенадцатого, когда она уже собиралась покинуть свой пост, прибыл последний гость — мистер Бомарис. При виде его ее милость взволнованно задышала, рука, сжимающая веер, задрожала. Мистер Бомарис поприветствовал ее в своей обычной сдержанной, но вежливой манере, она ответила, сносно сохраняя спокойствие, и поблагодарила его за любезную помощь, оказанную ее крестнице в Лестершире.

— Это было очень приятно, мадам, — сказал мистер Бомарис. — Я надеюсь, мисс Тэллант добралась до Лондона без досадных происшествий?

— Да, все в порядке! Это было так любезно с вашей стороны посетить нас. Вы можете найти ее в одной из комнат. Ваша кузина леди Вейнфлит тоже здесь.

Он поклонился и прошел за ней в ближайшую гостиную. Арабелла, окруженная мистерами Флитвудом, Варкворсом и Эпворсом, заметила его, когда он пробирался к ней через комнату, остановившись лишь один-два раза поприветствовать своих друзей, встретившихся по пути. До его появления Арабелла считала, что из всех присутствующих шикарнее всех одет мистер Эпворс, она была ослеплена его изысканным одеянием, обилием колец, булавок, кармашков и цепочек. Но по сравнению с высокой мужественной фигурой мистера Бомариса его подбитые ватой плечики, осиная талия и поразительный жилет — все это, показалось ей смехотворным.

Разительным контрастом экстравагантному наряду мистера Эпворса был внешний вид Роберта Бомариса — черный костюм и панталоны, белый жилет, единственный кармашек для часов, единственная жемчужина в галстуке. Ничего в его одежде не было предназначено для привлечения внимания, но при этом остальные присутствующие мужчины казались или слишком нарядными, или довольно убогими.

Он подошел к Арабелле с улыбкой, и она подала ему руку, которую он быстро поднес к своим губам.

— Как поживаете, мисс Тэллант? Я очень рад, что мне представилась возможность продолжить наше знакомство.

— Как нехорошо и даже очень плохо! — сказал мистер Эпворс, лукаво косясь на Арабеллу. — Вы вместе с лордом Флитвудом ведете войну против всех нас остальных, как вам не стыдно!

Мистер Бомарис взглянул на него с высоты своего роста, некоторое время сомневаясь, стоит ли отвечать на эту реплику, наконец, решил, что не стоит, и обратился к Арабелле.

— Как вам понравился Лондон? Во всяком случае, Лондону вы нравитесь! Вы позволите мне предложить вам бокал лимонада?

В ответ на это предложение у Арабеллы вздернулся подбородок, а в глазах появился вызов. За время, прошедшее с того памятного случая, она выяснила, что в светском обществе не принято запивать вино лимонадом, поэтому она сильно подозревала, что мистер Бомарис тогда подшутил над ней. Однако сейчас он выглядел совершенно серьезно и смотрел ей в глаза без тени насмешки. Но прежде, чем она успела ответить, лорд Флитвуд допустил стратегическую ошибку, воскликнув:

— Конечно! Я уверен, вы умираете от жажды, мисс Арабелла! Я немедленно принесу вам бокал с лимонадом!

— Превосходно, Чарльз! — сердечно сказал мистер Бомарис. И добавил, обращаясь к Арабелле: — Позвольте мне вывести вас из этой жуткой давки, мисс Тэллант!

Он не сомневался, очевидно, в согласии и повел ее, не дожидаясь ответа, к противоположной стене, где стояла софа, в тот момент не занятая. Как он ухитрился протиснуться сквозь галдящую толпу, осталось загадкой для Арабеллы, и он сделал это без особых затруднений. Дотрагиваясь до локтей джентльменов, слегка кланяясь и улыбаясь дамам, он продолжил свой путь. Бомарис сел на софу не слишком близко к Арабелле, чтобы иметь возможность видеть ее лицо, одну руку положил на спинку софы, а другой поигрывал моноклем.

— Ваши ожидания оправдались, мисс? — спросил он с улыбкой.

— Лондон? Да, конечно! — ответила она. — Я никогда не была так счастлива, как сейчас!

— Я очень рад за вас.

Арабелла вспомнила, как леди Бридлингтон предостерегала ее от излишне откровенного выражения своего энтузиазма, потому что считалось немодным показывать довольный и радостный вид. Арабелла также вспомнила, что обещала не производить дурного впечатления на мистера Бомариса. Поэтому она добавила безжизненным голосом:

— У нас тут очень тесно, конечно, но ведь всегда приятно встретить новых людей.

Он непринужденно сказал, посмеиваясь:

— О, не портите свой первый очаровательный ответ.

Она быстро взглянула на него в сомнении, но через мгновение симпатичные ямочки на ее щечках снова ожили.

— Но ведь только дурно воспитанные люди выдают свою радость, сэр!

— Разве? — повернулся он к ней.

— Вам, я убеждена в этом, не по душе такие ассамблеи, как у нас сегодня.

— Вы ошибаетесь, все зависит от компании.

— Это, — сказала Арабелла с наивным видом, — самая замечательная вещь, которую я слышала на этом вечере!

— Мне остается лишь предположить, мисс Тэллант, что Флитвуд и Варкворс не смогли найти подходящих слов, чтобы высказать вам, сколь высоко они вас оценивают. Странно! Я думал, они забросали вас комплиментами.

Она рассмеялась на это:

— Конечно, они говорили комплименты, но такую чепуху! Я не поверила ни единому слову!

— Я надеюсь, что моим словам вы поверите, я говорю чистую правду.

Его несколько легкомысленный тон давал основание усомниться в искренности его слов, и Арабелла снова испытующе посмотрела на мистера Бомариса. Придя к заключению, что он весьма добр и любезен, она отважилась сказать:

— Вы оказали мне большую услугу, представив меня светскому обществу, мистер Бомарис.

Его глаза блуждали по людной комнате, а брови слегка приподнялись:

— Мне кажется, вы не нуждаетесь в моей помощи, мисс Тэллант.

Он заметил лорда Флитвуда, выбирающегося из толпы со стаканом в руке, и подождал, пока тот доберется до софы.

— Спасибо, Чарльз, — сказал он прохладно, взяв из рук его светлости бокал и подавая его Арабелле.

— Ты, — начал горячиться лорд Флитвуд, — получишь от меня вызов завтра утром, Роберт! Это самое бесстыдное пиратство, какое я видел в своей жизни! Мисс Тэллант, отправьте этого человека заниматься собственными делами, его нахальство не знает границ!

— Подумай немного прежде, чем говорить, — дружески сказал мистер Бомарис. — Если бы ты проявил чуть больше находчивости, тогда вместо тебя я пошел бы за лимонадом, а ты имел бы удовольствие сидеть рядом с мисс Тэллант!

— Но именно лорд Флитвуд заслужил мою благодарность, потому что он настоящий рыцарь! — сказала Арабелла.

— Мисс Тэллант, благодарю вас!

— Ты уже достаточно вознагражден, поэтому теперь можешь идти обратно, — сказал мистер Бомарис.

— Ни за что на свете, — не согласился его светлость.

Мистер Бомарис вздохнул:

— Вот так всегда я страдаю от твоей бестактности.

Арабелла сияла во время этой добродушной перепалки, она подняла к носику букет роз и сказала, облагодетельствовав благодарным взглядом лорда Флитвуда:

— Я вдвойне в долгу перед лордом Флитвудом!

— Нет, нет, это я в долгу перед вами за то, что вы соблаговолили принять мой скромный подарок!

Мистер Бомарис с улыбкой оглядел букет, но ничего не сказал. Арабелла поймала взгляд мистера Эпворса, вертевшегося поблизости в ожидании благоприятного момента, и сказала: