Выбрать главу

“You’ve come back too late,” said her father in the doorway. “Everything’s already over. Time to die.”

He laughed, as if he had told an excellent joke. She saw that there was nothing left of his fine white teeth. Now they sat in silence. Adelka’s gaze wandered along the pattern on the tablecloth and rested on some jars of blackcurrant juice that the fruit flies had got inside.

“I could stay…” she whispered, and the ash from her cigarette fell on her skirt.

Paweł turned to face the window and gazed through the dirty pane at the orchard.

“I don’t need anything anymore. I’m not afraid of anything anymore.”

She understood what he was trying to say to her. She got up and slowly put on her coat. She kissed her father awkwardly on both stubble-frosted cheeks. She thought he would see her to the gate, but at once he headed for the pile of rubble, where his stool was still standing.

She emerged onto the Highway, and only then did she notice that it had been surfaced in asphalt. The lime trees seemed smaller. Light gusts of wind were shaking the leaves off them, which were falling on Stasia Papuga’s fields, overgrown with tall grass.

By Wodenica she wiped her Italian heels clean with a handkerchief and tidied her hair. She had to sit at the stop for another hour or so, waiting for the bus. When it came, she was the only passenger. She opened her case and took out the grinder. Slowly she began to turn the handle, and the driver cast her a look of surprise in the rear-view mirror.

About the Author

Olga Tokarczuk was born in 1962 in Sulechów near Zielona Góra, Poland. A recipient of all of Poland’s top literary awards, she is one of the most critically acclaimed authors of her generation. After finishing her psychology degree at the University of Warsaw, she initially practised as a therapist and often cites C.G. Jung as an inspiration for her work, in which mythmaking has become a hallmark.

Since the publication of her first book, a collection of poems, in 1989, Tokarczuk has published collections of stories, novellas, novels, and one book-length essay. Her novel House of Day, House of Night has been translated into English. Awarded the Nike Prize, Poland’s top book award, for Bieguni [The Runners] in 2008, she now divides her time between Wrocław and a small village near the Czech border.

About the Translator

Antonia Lloyd-Jones is among the leading translator of Polish prose into English. Having studied Russian and Ancient Greek at Oxford University, she has translated many works of Polish fiction, among them House of Day, House of Night by Olga Tokarczuk and Paweł Huelle’s Mercedes-Benz and Castorp. She is the recipient of the 2009 Found in Translation Award for her translation of Huelle’s The Last Supper. She lives in London.

Copyright

Twisted Spoon Press
Prague

Copyright © 1992, 1996, 2000 by Olga Tokarczuk

English translation copyright © 2010 by Antonia Lloyd-Jones

Copyright © 2010 by Twisted Spoon Press

All rights reserved. This book, or parts thereof, may not be used or reproduced in any form, except in the context of reviews, without written permission from the publisher.

This publication has been funded by the Book Institute – the ©POLAND Translation Program

Originally published in Polish as Prawiek i inne czasy in 1996 by WAB, Warsaw. The version used for this translation was published in 2000 by Wydawnictwo Ruta, Wałbrzych

Cover image by Markéta Vogelová

Design by Jed Slast

Published in English in 2010 by Twisted Spoon Press

P.O. Box 21 – Preslova 12, 150 21 Prague 5, Czech Republic

www.twistedspoon.com

ISBN 978-80-86264-35-6 (softcover)

ISBN 978-80-86264-64-6 (e-book)