— Видишь ли, — Кэссиди постаралась придать своему голосу и лицу выражение уверенности, — я оставила дом при неудачных обстоятельствах.
— Ты вышла замуж. Пусть неудачно, но…
— Я была беременна, — проговорила она.
— Вынужденный брак? — уточнил он.
— Не совсем. Тетя и дядя не хотели, чтобы я выходила замуж. Они советовали мне родить и отдать ребенка на усыновление. Но я сбежала из дома и вышла замуж за Лонни.
— А Хатч об этом знает? Она покачала головой.
— Я никогда не говорила. Если бы он спросил, я бы честно рассказала, нет смысла лгать. Все, что ему нужно сделать, — это сличить дату свадьбы и дату своего рождения. Разница семь месяцев вместо девяти. Не нужно быть семи пядей во лбу, чтобы догадаться, в чем дело.
— Да, — сочувственно проговорил он, — Хатча непросто одурачить.
— Я не собиралась его дурачить. — Она обхватила плечи руками, не осознавая, что выдает свою неуверенность. — У Лонни было много недостатков, но он поступил благородно, женившись на мне, хотя инстинкт подсказывал ему бежать куда глаза глядят.
— Но почему он все-таки сбежал? И почему ждал пять лет?
Кэссиди поджала губы, надеясь, что Тай не заметит, как они дрожат. Воспоминания до сих пор мучили ее.
— Он не ждал пяти лет. Он удрал при первой же возможности — за месяц до рождения Хатча, если быть точной.
— За месяц до… — Тай сам не ожидал, что так возмутится. — И все следующие пять лет ты гонялась за ним?
Неприятно произносить такие вещи вслух. Но она тогда была так молода и так напугана. И так одинока. Гордость заняла десятое место в списке необходимых жизненных премудростей. На первом месте был Хатч.
— Что-то вроде этого.
— Тогда почему ты бросила его? Из-за Эйприл Май?
— Нет, с этим я бы справилась. Но он обижал Хатча, говорил ему недопустимые вещи. В конце концов, я поняла, что лучше никакого отца, чем плохой. — К тому времени она поняла, что сможет сама содержать себя и сына.
— Прости, Кэссиди, но тебе надо понять, что не все мужчины похожи на Лонни. Некоторые склонны к оседлой жизни.
Стук в дверь не дал ей ответить. В комнату заглянула Эдит.
— Ужин готов, — объявила она. — Пока вы тут спорили, приехала мисс Уилли. Когда она услышала, что вы тут разговариваете, она предпочла подождать и побеседовать с Хатчем. Она попросила выпить чего-нибудь покрепче. Хатч тоже попросил. Я принесла ему лимонаду покрепче. Если мы тотчас не сядем за стол, сахар может слишком опьянить его.
— Иди накрывай на стол, — кивнул Тай, — мы сейчас придем. — Когда дверь за ней закрылась, он снова обратился к Кэссиди:
— Наш разговор еще не закончен.
— Я сама догадалась. — Она поставила кресло на место. К ее удивлению, Тай не пытался приблизиться к ней. — Теперь, когда ты поговорил с Хатчем о Джорджии, ты понимаешь, что отношения между нами невозможны.
— Посмотрим, — ответил он. — Пошли есть?
— Меня ты не проведешь, — пригрозила она.
— Готовишься к войне? — улыбнулся он.
— Что-то вроде.
— Не беспокойся, я предпочитаю сытого противника. — Он немного помолчал. — Но это тебе не поможет, эту войну я все равно выиграю.
К облегчению Кэссиди, ужин прошел прекрасно. Уилли развлекала их историями из практики своего брачного агентства. Вдруг она прервалась на полуслове и посмотрела на Хатча.
— Боже мой! По-моему, молодому человеку пора на боковую.
Кэссиди взглянула на сына. Он спал, положив голову в тарелку. Очки сползли ему на нос, делая его совсем ребенком. Мисс Мопси под его стулом тихонько поскуливала и посматривала на хозяина.
— Отнесу его в одну из смежных спален, — предложил Тай. — Думаю, барак может подождать.
— Спасибо. — Кэссиди откинулась на спинку стула. — Не понимаю, что с ним такое. Никогда прежде не видела его таким усталым. Можно подумать, что он весь день проработал, а не прогулял.
— Ну, ему было чем заняться, — усмехнулся Тай. — Привыкай, Кэссиди. Жизнь на ранчо более трудна, чем та, к которой он привык, но она ему не повредит.
Этот ответ успокоил ее материнские чувства.
— Наверно, ты прав. Ему это только полезно. — Она смотрела, как Тай бережно поднимает ее сына. На глаза навернулись слезы. Она закашлялась, стараясь скрыть их. — Он мало бывал на свежем воздухе.
— Ну-ка ответь мне и помни про наше соглашение, — потребовал Тай. — Ты признаешь, что жизнь на ранчо полезна для ребенка?
Она наморщила нос.
— Я признаю, что девяносто девять процентов совпадения должны иметь какие-то конкретные проявления.
— Девяносто девять и четыре десятых, — с довольным видом поправила ее Уилли.
— Простите, — удивленно повернулась к ней Кэссиди.
— Я перепроверила вашу заявку с исправлениями, и на этот раз получилось девяносто девять и четыре десятых совпадения. Результат только улучшился.
Ну и ну! — Ну, может… — протянула она. — Но все равно есть один процент разницы.
— Шесть десятых, — поправил ее Тай. — Это меньше, чем раньше.
— Согласно компьютеру, — уточнила Кэссиди и снова обратилась к Уилли:
— Я так понимаю, что ваша машина снова не выдала никаких дополнительных кандидатур?
— Никаких. Похоже, что вы идеальная пара для моего внука. — Уилли подняла свой бокал. — Чертовы штучки, я так это называю.
— Эй! Ты на чьей стороне? — возмутился Тай. Праздный вопрос — конечно, Уилли нравилось это совпадение, как Таю и Хатчу. Она держалась в стороне и не показывала виду, но исподтишка все же старалась направлять события в нужную сторону.
— А что вы будете делать, если обнаружите лучшую кандидатуру? — спросила Кэссиди.
Тай лениво усмехнулся и пошел к выходу. Его ответ ее позабавил:
— Я приглашу их на ранчо, — говорил он, пока они шли по коридору, — и таким образом смогу убрать их с дороги, прежде чем они с тобой встретятся.
— Ты собираешься всех распугать? Он распахнул дверь в соседнюю с его спальней комнату.
— И это тоже.
— Не стоит. Почему ты так уверен, что мы подходим друг другу? — Она разобрала кровать и отступила в сторону, чтобы Тай мог положить Хатча. — Я хочу сказать, что данные компьютера еще ни о чем не говорят.
Он стащил с Хатча кроссовки и джинсы, потом снял с носа очки и аккуратно положил их на ночной столик.
— Это не так.
Она облизнула губы и задала вопрос, который мучил ее с самого утра.
— Это из-за поцелуя, да?
— Да. — Тай заботливо стянул с Хатча майку. — Ты ведь сама почувствовала это?
Она вместе с ним вышла из комнаты и выключила свет.
— Но физического влечения явно недостаточно для серьезных отношений. — Это она знала наверняка. Подобную ошибку она уже совершила.
— Это только начало, — сказал Тай.
— Для тебя это значит что-то серьезное? Не просто поцелуи?
— Думаю, это можно назвать семейной традицией, — ответил он, помолчав.
— Поцелуи? — не поняла она.
— Именно, — широко улыбнулся он.
— Интересная традиция.
— Даже очень интересная. — Он поймал ее за руку и прижал к себе. — Видишь ли, согласно семейному преданию, Меррики всегда узнают свою идеальную подругу жизни.
Опасно! Это она почувствовала сильнее, чем при их первой встрече. Но высвободиться из его объятий не представлялось возможным.
— Каким же образом? — спросила она.
— Известным тебе. После первого поцелуя. У нее потемнело в глазах.
— Нет, не говори такого.
— Разве плохо сказать правду?
Плохо? Да что здесь вообще хорошего? Ее готовность целоваться была ужасна. Тоска Хатча по отцу — тоже. Но хуже всего была ее собственная реакция на Тая. Реакция, которую она не могла в себе подавить и которая только усиливалась, чем больше они общались.
— Неужели ты не понимаешь? Я не хочу романов.
— Ты уже говорила это громко и отчетливо. Мне только непонятно… почему? — Он наклонил голову. — Я слышал, что думает об этом Хатч, но ты сама ничего не объяснила. — Он помолчал минутку. — Давай отложим разговор. Ты слишком измучена. — И он разжал объятия, как будто нарочно в тот самый момент, когда она была готова упасть ему на грудь и все рассказать. Видимо, она в самом деле измучена.