— Ваш отец — лорд Фордкомб?
— Да.
— И у вас та же фамилия?
— Я — Мариота Форд.
— А я Норин Коддингтон. Мой муж, лорд Коддингтон, погиб на войне. Я осталась одна, и вы понимаете, как дорог мне мой брат.
— Безусловно, — отозвалась Мариота. — У меня тоже есть брат, и я его очень люблю.
И тут же пожалела, что ненароком упомянула о Джереми. Впрочем, рассудила Мариота, пока он в Лондоне, ей нечего опасаться.
Они направились по коридору в Комнату короля. С каждой минутой леди Коддингтон все больше нравилась Мариоте. «Как она добра и деликатна, — подумала девушка. — Вряд ли такая женщина потребует покарать преступников, не причинивших ей особого вреда».
Они вошли в Комнату короля, и Джекоб, сидевший в кресле у окна, торопливо поднялся.
— Джентльмен проснулся и совершенно спокоен, мисс Мариота, — сообщил он.
— Спасибо, Джекоб, — поблагодарила его девушка. — Я останусь здесь и присмотрю за ним.
Обрадовавшись передышке, Джекоб удалился, а леди Коддингтон приблизилась к постели больного.
— Я здесь, Альвик, как я рада, что наконец-то нашла тебя, — обратилась она к брату. — Как ты себя чувствуешь? У тебя что-нибудь болит?
— Немного, — медленно отозвался граф, с трудом выговаривая слова. — Я не могу вспомнить, что случилось.
— Я все расскажу, когда тебе станет лучше, — пообещала леди Коддингтон. — А пока ты должен отдыхать, побольше спать и ни о чем не беспокоиться.
— Я очень устал.
Граф еле шевелил губами. Когда он уснул, чтобы не тревожить спящего, леди Коддингтон вышла в коридор вслед за Мариотой и с горечью воскликнула:
— Какой огромный синяк!
— Да, удар о большой камень не мог пройти бесследно, — пояснила Мариота. — У него на плече такой же.
— Но он жив, а это главное. Слава богу, что разбойники не ранили его.
— У него нет ни одной раны, — торопливо подтвердила Мариота.
После недолгой паузы леди Коддингтон спросила:
— Вы не станете возражать, если я зайду к вашему отцу? Мне просто необходимо поблагодарить его за проявленную доброту. А как только я вернусь в Мадресфилд, то отправлю к вам слугу брата. Он вам очень поможет.
— Уверена, что его светлость обрадуется, увидев здесь знакомое лицо.
— Вы поступили очень благородно, предоставив моему брату кров и уход, — заявила леди Коддингтон. — Вот увидите, Хикс станет замечательной сиделкой. Он привязан к своему хозяину и служит у него уже немало лет, со времен армии. Уверяю вас, никаких хлопот он вам не доставит.
Леди Коддингтон было ясно, что в Квинз-Форде слишком мало слуг и в замке, несмотря на все старания Мариоты, царят бедность и запустение. Только ненаблюдательный человек не заметил бы вытершихся ковров и выцветших штор.
Они спустились в кабинет лорда Фордкомба. Мариота боялась, что гостья презрительно улыбнется или обронит неосторожную реплику, задев болезненную гордость отца.
Им не в чем было себя упрекнуть, они исполнили свой долг и самоотверженно ухаживали за раненым. Если сестра графа Бэкингема считает иначе, то никто не мешает ей увезти отсюда брата.
Девушка открыла дверь в кабинет. Ее отец дописывал очередную страницу, и появление женщин оторвало его от работы. Нахмурившись, он хотел что-то сказать, но Мариота его опередила:
— Папа, это леди Коддингтон, сестра нашего гостя, графа Бэкингема. Она жаждет с тобой познакомиться.
— Это правда! — воскликнула леди Коддингтон и с распростертыми объятьями устремилась навстречу хозяину дома. — Огромное спасибо, лорд Фордкомб, за то, что вы так преданно ухаживали за моим братом. Я не в силах выразить вам свою признательность.
— Хорошо, что мой сын нашел его. Я был очень рад, — ответил лорд Фордкомб. — Пролежи он всю ночь на дороге, и его ждала бы верная смерть. Но, к счастью, его привезли сюда, и, полагаю, моя дочь сумела о нем позаботиться.
— Вы все так добры, — продолжала леди Коддингтон. — Мне стыдно, что мы так злоупотребили вашим гостеприимством.
Мариота заметила, что ее отец улыбнулся и сразу сделался очень красивым. «Наверное, его обрадовала благодарность леди Коддингтон», — подумала она.
— Разрешите предложить вам бокал шерри? — спросил он.
— Очень любезно с вашей стороны, — откликнулась леди Коддингтон.
Мариота вышла из комнаты и взяла графин. Отец уже угощал доктора Мортимера, и шерри осталось совсем немного.
Она подумала, не стоит ли ей спуститься в подвалы и поискать там одну из подаренных бутылок, но потом решила, что, пожалуй, это займет слишком много времени. Поэтому она принесла на подносе графин с остатками шерри и застала отца и леди Коддингтон сидящими перед камином. И беседовали они отнюдь не о здоровье графа Бэкингема, а о работе лорда Фордкомба над книгой об истории его семьи.