– Надо подумать, – прошептала Хоуп.
Стефано выпрямился, явно не ожидая такого ответа. Она улыбнулась, взъерошила его волосы и весело засмеялась, снова потянувшись к его губам.
– Я уже подумала.
– И что же? – Еле сдерживаясь, он замер в миллиметре от ее лица.
– Мой ответ – да. Тысячу раз да.
Стефано издал торжествующий вопль и, подхватив ее за талию, закружил по комнате. Этот танец любви как нельзя лучше отражал настроение счастливой пары: с самой первой встречи весь мир закружился для Стефано вокруг этой девушки. И отныне этому радостному вальсу не будет конца. Принц-холостяк встретил свою суженую. Свою вторую половину.
Примечания
1
Хоуп (hope) – надежда (англ.) – Здесь и далее примечания переводчика.
(обратно)2
Игра слов: «hopeless» (англ.) можно перевести «без Хоуп».
(обратно)