Выбрать главу

- Какая чудесная и белая у вас ручка, - сказала женщина и с гримасой отвращения посмотрела на свою огрубевшую, со сломанными ногтями руку.

- Она горничная леди, - пояснила Нелл.

- Неужели? Та, что одевает, завивает волосы и пришивает кружева? Да, тут поневоле привыкнешь к светской жизни.

- Светской жизни? - спросила горбунья. - А что это есть?

- Ну, высшее общество, балы и маскарады, - пояснил Том.

- Веселящиеся леди и джентльмены в окружении голодных бедняков, - добавил Ли.

- Мне очень жаль, что это есть так, - серьезно сказала горбунья.

- А вас-то кто в чем обвиняет? Просто в такие , времена, как сейчас, бедным лучше держаться вместе.

- Мы сейчас идти в Дувр, чтобы присоединяться к семье господина.

- Пешком? - поразился Ли. - С ребенком на руках?

- Вот так-то богатые относятся к своим слугам, - добавила его жена.

- Мы должны быть там завтра, - сказал Том, - чтобы успеть привести в порядок дом. Так что времени у нас в обрез.

- Хорошее обращение со слугами, нечего сказать, - продолжала ворчать женщина. - До Дувра - пешком! А откуда вы идете?

- Ну, - начал Том, но горбунья его опередила:

- Из Лондона.

- И всю дорогу - с ребенком на руках?

- Ребенок есть мой.., мой и мужа. Мы бывать рады с ним не разлучаться, сказала горбунья вместо ответа.

- Вот что, - сказал Ли, - вам обязательно нужно сесть на экипаж. Мы как раз идем в Тонбридж, чтобы сесть на экипаж.

- Ли такой путешественник! - с восхищением сказала жена.

- Да. Вряд ли нужно пояснять, что это будет не первое мое путешествие в экипаже. Однажды я даже ездил из Холборна в Честер, путешествовал целых шесть дней. Две мили в час по полпенни за милю. Извозчик правит лошадьми, а ты сидишь себе на соломе как какой-нибудь лорд. Это так чудесно - путешествовать! Тес!.. Сюда, кажется, кто-то скачет.

Горбунья завертела головой, рука ее вновь накрыла спящего ребенка. Несколько секунд все молчали, пока стук копыт не стал громче, и на дороге показалась группа всадников. Простая одежда и волосы, еле-еле прикрывавшие уши, выдавали их принадлежность к армии парламента.

- Да хранит вас Бог! - крикнул Ли.

- Да хранит тебя Бог, друг! - ответил первый из всадников.

От пыли, поднятой копытами, горбунья закашлялась; ребенок проснулся и захныкал.

- Все хорошо, - забормотала горбунья, - все хорошо, спи дальше.

- Говорят, - подала голос жена Ли, - что король недолго продержится, а потому он и убежал в Шотландию. После того как его разбили под Нейзби, шансов на успех не осталось. Лучше всего, если бы он отправился к своей жене француженке во Францию.

- А если ему не захочется покидать страну? - спросил Том.

- Лучше отправиться во Францию, чем в мир иной, - захохотал Ли.

Тем временем ребенок сел и начал с открытым неудовольствием разглядывать чету Ли.

- Все хорошо, мое сердечко, - поспешно сказала горбунья и, обвив рукой малыша, попыталась прижать к себе его хорошенькое личико.

- Нет, нет, нет! - закричал ребенок, уворачиваясь.

- Ого, с характерцем, - сказала жена Ли.

- Очень вспыльчивый, - согласилась горбунья.

- Видать, избаловали вы его, - сказал Ли.

- А можно на него взглянуть, - спросила его жена и, не дожидаясь ответа, схватила ребенка за локоть. Тот попытался стряхнуть ее руку, но она только рассмеялась, чем, по-видимому, еще больше разгневала маленькое создание.

- Эй, баловник, - сказала женщина, - как же ты вырастешь в хорошего солдата, который будет сражаться за генерала Ферфакса? Как тебя зовут?

- Принцесса, - надменно ответил ребенок.

- Принцесса? - воскликнул Ли. - Какое странное имя для маленького мальчика.

- Он есть Пьер, месье, - быстро отозвалась горбунья.

- По-английски это бывать Питер, - добавил Гастон.

- Он нехорошо говорить по-английски, - продолжала горбунья, - часто путать в словах. Иногда мы говорить с ним на родном языке, иногда на английском, а наш английский, как вы наверное замечать, мадам, бывать не очень правильным.

- Принцесса, - повторил ребенок. - Я принцесса!

Установилось молчание; все смотрели на ребенка. Чета Ли - в недоумении, остальные четверо - как будто их лишили жизни. Вдалеке замолкал стук удаляющихся лошадиных копыт. Как будто придя к какому-то решению, горбунья встала и твердой рукой взяла ребенка.

- Мы есть идти, - сказала она. - Мы не успевать до темноты к нашему ночлегу, если оставаться здесь еще. Пойдемте, друзья. И счастливого вам обоим пути. Всего хорошего. Спасибо за компанию.

Три ее спутника поднялись, сгрудившись вокруг ребенка.

- Счастливого пути, - пробормотали муж и жена.

Ребенок повернулся, чтобы бросить на них последний взгляд, большие черные глаза сердито сверкнули, а с губ сорвались слова:

- Принцесса! Я принцесса!

Какое-то время они шли не разговаривая. Чтобы двигаться быстрей, горбунья взяла ребенка на руки.

Когда семейная пара скрылась с глаз, Нелл сказала:

- Я уже собиралась бежать.

- Вот тогда бы мы точно пропали, - сказала горбунья. - Это было бы худшее, что мы могли сделать.

- Если бы можно было растолковать.., ему!

- Я не раз радовалась тому, что он еще такой маленький... И в то же время слишком маленький, чтобы ему можно было что-то объяснить.

Ребенок, уловив, что речь идет о нем, стал с интересом прислушиваться. Заметив это, горбунья сменила тему разговора:

- А чем нас там покормят, в твоем трактире, Том?

- Ну, я так думаю, будет утка или бекас.., или оленина. А может быть, миноги и осетр...

- Мы должны твердо помнить наши роли, - сказала горбунья.

Ребенку захотелось, чтобы снова заговорили о нем, и маленькие ручки заколотили по горбу.

- Нэн, Нэн, - говорило дитя. - Грязная Нэн!

Не люблю грязную Нэн!

- Тише, золотце, тише, - понизив голос, сказала горбунья.

Когда четверка добралась до трактира, начало смеркаться, и это им было даже на руку: при дневном свете они чувствовали себя неуверенно, да и ребенок к тому времени уснул.

Том прошел во двор и отыскал хозяина. В ожидании попутчика трое остальных стояли под вывеской.

- Может, не стоило заходить сюда, - сказала Нелл. - Сделали бы себе постели под изгородью - и порядок!

- Ничего страшного не будет, - пробормотала горбунья. - И вообще, чуть свет, мы уйдем.

Наконец Том кликнул их: он стоял вместе с хозяином.