Конечно, только безграничная самонадеянность юности могла заставить их с Мэттом поверить, будто именно им удастся совершить невозможное, будто тени прошлого отступят перед силой их любви. К несчастью, ее мать и его отец встали на пути их счастья.
— Я понимаю, со стороны это может показаться смесью мелодраматического дамского романа и фильмов о Джеймсе Бонде.
Похоже, она только усугубила ситуацию, так далеко отклонившись от проблем своей фирмы.
— Что ж, семейные ссоры не мое дело, а вот банковские счета — напротив. Учитывая, что ваша семья занимается этим бизнесом более ста семидесяти лет, можно было бы и научиться вести предприятие поуспешнее. Вот у Хановеров, похоже, все обстоит прекрасно.
— Они отказались от выращивания растений шесть лет назад, когда умер Филипп Хановер.
— Может, вам стоит последовать их примеру?
— Вряд ли Лонгбурну требуется еще один садоводческий гипермаркет. К тому же кто-то ведь должен поставлять Хановерам растения на продажу! Сокращение рабочих мест подорвет местную экономику.
Миссис Джонсон кивнула, и, приободренная, Флер продолжила:
— Знаете, любой бизнес, который зависит от милости погоды и капризов моды, нельзя считать легким.
— В садоводстве бывает какая-то мода?
— Телевидение пропагандирует садоводство, эти передачи довольно популярны, но им все время требуется что-нибудь новое, неожиданное, чтобы произвести впечатление на зрителей. А ведь иногда требуются годы, чтобы произвести что-нибудь действительно интересное и неожиданное… Впрочем, цветоводы — люди, страстно увлеченные своим делом.
— Да, не думаю, чтобы можно было заниматься цветами, не любя это занятие.
— Поэтому целые поколения пытаются вырастить что-нибудь необыкновенное: черный тюльпан, голубую розу или красный нарцисс.
— Вы хотите сказать, что для выставки в Челси подготовили что-то в этом роде?
— Нет, ведь, как вы теперь знаете, мы выращиваем фуксии.
— И какой же будет ваша необыкновенная фуксия?
— Махровый, ярко-желтый цветок, — пожала плечами Флер. — Немножечко слишком кудрявый для ценителей со строгим вкусом, но он займет обложки всех журналов по цветоводству. Речь идет о настоящем раритете.
Невозмутимая миссис Джонсон спросила:
— Так значит, именно на это ваш отец тратит все свое время?
— Он работает над этим цветком всю свою жизнь.
— Лучше бы он озаботился вашим банковским счетом. Мой предшественник давал вам большую свободу, мисс Гилберт, но буду с вами откровенной — я не могу позволить этому продолжаться.
Сердце Флер сжалось.
— Мы взяли деньги банка под обеспечение нашей земли. Рискуем ведь только мы, разве нет?
— Но это земли сельскохозяйственного назначения, их выкуп банком грозит обернуться довольно невыгодным предприятием, поэтому я попросила назначить их повторную оценку. Специалист по землеустройству свяжется с вами на этой неделе.
— И оплата его труда, без сомнения, окажется приплюсованной к нашему банковскому долгу? — Флер, как ни старалась, не могла сдержать свой гнев. — Это вряд ли поможет уменьшить его.
— Мои обязанности состоят в том, чтобы защищать банк, — сказала Делия Джонсон, вставая из-за стола в знак того, что разговор окончен.
— Нам нужно всего лишь два месяца, — произнесла Флер, оставаясь сидеть на стуле. — Нам во что бы то ни стало нужно показать наши новинки на выставке в Челси.
— Это требует больших средств?
— Королевское общество садоводов не берет плату за выставочные площади, но расходы, конечно же, будут. Транспорт, проживание в Лондоне, каталоги. Я рассчитала все это и положила в папку, которую отдала вам. Это не так уж много в обмен на рекламу на телевидении, радио и в журналах. Мы рассчитываем на хорошие продажи с нашего стенда.
— Сейчас меня интересует только уменьшение вашей банковской задолженности. — Миссис Джонсон подошла к дверям и распахнула их. — Даю вам неделю, чтобы вы обосновали мне методы и способы погашения вашего долга. Я просмотрю ваши бумаги и приеду поговорить с вашим отцом.
Флер с трудом поднялась на ноги. Что ж, нет смысла продолжать этот разговор с глухим. Речь уже не идет о том, чтобы как-то продержаться до мая, речь идет о том, чтобы вообще остаться в своем бизнесе.
Глава вторая
Наверное, она надела не те сережки. Флер подняла руку и вынула из ушей крошечные украшения, подаренные ей Мэттом. Тогда они казались ей самым что ни на есть бесценным подарком, но, как видно, стоили они не больше, чем все его обещания любить ее вечно. Она сжала кулак, потом бросила сережки в карман, где лежало письмо от его матери.