From somewhere in the dense timber along the river came a sudden, rageful, shivering wail. |
Из зарослей, окаймлявших реку, вдруг донесся яростный, раскатистый рев. |
The pony danced at the end of his rope and blew a whistling snort of comprehending fear. |
Лошадь заплясала на привязи и зафыркала, почуяв опасность. |
Givens puffed at his cigarette, but he reached leisurely for his pistol-belt, which lay on the grass, and twirled the cylinder of his weapon tentatively. |
Гивнс, продолжая попыхивать папироской, не спеша поднял с земли свой пояс и на всякий случай повернул барабан револьвера. |
A great gar plunged with a loud splash into the water hole. |
Большая щука громко плеснула в заводи. |
A little brown rabbit skipped around a bunch of catclaw and sat twitching his whiskers and looking humorously at Givens. |
Маленький бурый кролик обскакал куст "кошачьей лапки" и сел, поводя усами и насмешливо поглядывая на, Гивнса. |
The pony went on eating grass. |
Лошадь снова принялась щипать траву. |
It is well to be reasonably watchful when a Mexican lion sings soprano along the arroyos at sundown. |
Меры предосторожности не лишни когда на закате солнца мексиканский лев поет сопрано у реки. |
The burden of his song may be that young calves and fat lambs are scarce, and that he has a carnivorous desire for your acquaintance. |
Может быть, его песня говорит о том, что молодые телята и жирные барашки попадаются редко и что он горит плотоядным желанием познакомиться с вами. |
In the grass lay an empty fruit can, cast there by some former sojourner. |
В траве валялась пустая жестянка из-под фруктовых консервов, брошенная здесь каким-нибудь путником. |
Givens caught sight of it with a grunt of satisfaction. |
Увидев ее, Гивнс крякнул от удовольствия. |
In his coat pocket tied behind his saddle was a handful or two of ground coffee. |
В кармане его куртки, привязанной к седлу, было немного молотого кофе. |
Black coffee and cigarettes! |
Черный кофе и папиросы! |
What ranchero could desire more? |
Чего еще надо ковбою? |
In two minutes he had a little fire going clearly. |
В две минуты Гивнс развел небольшой веселый костер. |
He started, with his can, for the water hole. |
Он взял жестянку и пошел к заводи. |
When within fifteen yards of its edge he saw, between the bushes, a side-saddled pony with down-dropped reins cropping grass a little distance to his left. |
Не доходя пятнадцати шагов до берега, он увидел слева от себя лошадь под дамским седлом, щипавшую траву. |
Just rising from her hands and knees on the brink of the water hole was Josefa O'Donnell. |
А у самой воды поднималась с колен Жозефа О'Доннел. |
She had been drinking water, and she brushed the sand from the palms of her hands. |
Она только что напилась и теперь отряхивала с ладоней песок. |
Ten yards away, to her right, half concealed by a clump of sacuista, Givens saw the crouching form of the Mexican lion. |
В десяти ярдах справа от нее Г ивнс увидел мексиканского льва, полускрытого ветвями саквисты. |
His amber eyeballs glared hungrily; six feet from them was the tip of the tail stretched straight, like a pointer's. |
Его янтарные глаза сверкали голодным огнем; в шести футах от них виднелся кончик хвоста, вытянутого прямо, как пойнтера. |