He gave a loud yell, and dashed between the lion and the princess. |
С громким воплем Г ивнс кинулся между львом и принцессой. |
The "rucus," as Givens called it afterward, was brief and somewhat confused. |
Схватка, как впоследствии рассказывал Г ивнс, вышла короткая и несколько беспорядочная. |
When he arrived on the line of attack he saw a dim streak in the air, and heard a couple of faint cracks. |
Прибыв на место атаки, Гивнс увидел в воздухе дымную полосу и услышал два слабых выстрела. |
Then a hundred pounds of Mexican lion plumped down upon his head and flattened him, with a heavy jar, to the ground. |
Затем сто фунтов мексиканского льва шлепнулись ему на голову и тяжелым ударом придавили его к земле. |
He remembered calling out: |
Он помнит, как закричал: |
"Let up, now-no fair gouging!" and then he crawled from under the lion like a worm, with his mouth full of grass and dirt, and a big lump on the back of his head where it had struck the root of a water-elm. |
"Отпусти, это не по правилам!", потом выполз из-под льва, как червяк, с набитым травою и грязью ртом и большой шишкой на затылке в том месте, которым он стукнулся о корень вяза. |
The lion lay motionless. |
Лев лежал неподвижно. |
Givens, feeling aggrieved, and suspicious of fouls, shook his fist at the lion, and shouted: |
Раздосадованный. Гивнс, подозревая подвох, погрозил льву кулаком и крикнул: |
"I'll rastle you again for twenty-" and then he got back to himself. |
"Подожди, я с тобой еще..." - и тут пришел в себя. |
Josefa was standing in her tracks, quietly reloading her silver- mounted .38. |
Жозефа стояла на прежнем месте, спокойно перезаряжая тридцативосьмикалиберный револьвер, оправленный серебром. |
It had not been a difficult shot. The lion's head made an easier mark than a tomato-can swinging at the end of a string. |
Особенной меткости ей на этот раз не потребовалось: голова зверя представляла собою более легкую мишень, чем жестянка из-под томатов, вертящаяся на конце веревки. |
There was a provoking, teasing, maddening smile upon her mouth and in her dark eyes. |
На губах девушки и в темных глазах играла вызывающая улыбка. |
The would-be-rescuing knight felt the fire of his fiasco burn down to his soul. |
Незадачливый рыцарь-избавитель почувствовал, как фиаско огнем жжет его сердце. |
Here had been his chance, the chance that he had dreamed of; and Momus, and not Cupid, had presided over it. |
Вот где ему представился случай, о котором он так мечтал, но все произошло под знаком Момуса, а не Купидона. |
The satyrs in the wood were, no doubt, holding their sides in hilarious, silent laughter. |
Сатиры в лесу уж, наверно, держались за бока, заливаясь озорным беззвучным смехом. |
There had been something like vaudeville-say Signor Givens and his funny knockabout act with the stuffed lion. |
Разыгралось нечто вроде водевиля "Сеньор Гивнс и его забавный поединок с чучелом льва". |
"Is that you, Mr. Givens?" said Josefa, in her deliberate, saccharine contralto. |
- Это вы, мистер Гивнс? - сказала Жозефа своим медлительным томным контральто. |
"You nearly spoilt my shot when you yelled. |
- Вы чуть не испортили мне выстрела своим криком. |
Did you hurt your head when you fell?" |
Вы не ушибли себе голову, когда упали? |
"Oh, no," said Givens, quietly; "that didn't hurt." |
- О нет, - спокойно ответил Г ивнс. - Это-то было совсем не больно. |
He stooped ignominiously and dragged his best Stetson hat from under the beast. |
Он нагнулся, придавленный стыдом, и вытащил из-под зверя свою прекрасную шляпу. |
It was crushed and wrinkled to a fine comedy effect. |
Она была так смята и истерзана, словно ее специально готовили для комического номера. |
Then he knelt down and softly stroked the fierce, open-jawed head of the dead lion. |
Потом он стал на колени и нежно погладил свирепую, с открытой пастью голову мертвого льва. |
"Poor old Bill!" he exclaimed mournfully. |
- Бедный старый Билл! - горестно воскликнул он. |
"What's that?" asked Josefa, sharply. |
- Что такое? - резко спросила Жозефа. |
"Of course you didn't know, Miss Josefa," said Givens, with an air of one allowing magnanimity to triumph over grief. |
- Вы, конечно, не знали, мисс Жозефа, - сказал Г ивнс с видом человека, в сердце которого великодушие берет верх над горем. |
"Nobody can blame you. |
- Вы не виноваты. |
I tried to save him, but I couldn't let you know in time." |
Я пытался спасти его, но не успел предупредить вас. |
"Save who?" |
- Кого спасти? |
"Why, Bill. |
- Да Билла. |
I've been looking for him all day. |
Я весь день искал его. |
You see, he's been our camp pet for two years. |
Ведь он два года был общим любимцем у нас в лагере. |
Poor old fellow, he wouldn't have hurt a cottontail rabbit. |
Бедный старик! Он бы и кролика не обидел. |
It'll break the boys all up when they hear about it. |
Ребята просто с ума сойдут, когда услышат.
|