Пролог
Церемониймейстер стукнул посохом о дубовый паркет парадного зала. Шум среди пирующих тут же затих, и взоры всех присутствующих обратились к нам
Я вздрогнула и положила на тарелку недоеденный кусок праздничного пирога со взбитыми сливками. Растерянно посмотрела по сторонам, но не двинулась с места.
Принц тоже был похож на каменное изваяние.
— Ваше высочество, пора! — склонилась к моему уху сидевшая рядом фрейлина.
Я не сразу поняла, что она обратилась ко мне — слишком непривычно было слышать «ваше высочество» в свой адрес. Титулом принцессы я обзавелась только сегодня.
— Что? Уже? — боюсь, я всё-таки побледнела, хоть заранее и решила проявлять невозмутимость.
— Да, ваше высочество! — подтвердила девушка, и во взгляде ее я прочитала и любопытство, и некоторую толику жалости.
Впрочем, так на меня смотрела не одна она. Все гости взирали на меня со смесью страха и азарта. Мы все — и они, и я, — знали, что должно было произойти этой ночью. Боюсь, их интересовало только одно — успею ли я стать женой принца в самом плотском что ни на есть смысле?
И захочет ли вообще принц этих самых плотских утех? Ведь я для него — всего лишь временная жена. Принцесса на одну ночь, о которой он постарается забыть, как только истечет положенный срок траура. Как только он женится на моей сестре Анабель, которую любит всем сердцем, и которая однажды станет настоящей королевой Асландии.
Его высочество всё-таки посмотрел на меня. А вот его взгляд был совсем другим — виноватым.
Неужели он думает, что я держу на него обиду? Да ничуть! Ну, разве что самую малость — за то, что он так легко принял от меня эту жертву.
Я попыталась улыбнуться. Да, вот так! Девушки из рода де Лакруа отнюдь не лишены храбрости!
Мы поднялись из-за стола, и я положила руку на локоть принца.
По залу пронеслось:
— Да здравствует принц Лорэнс! Да здравствует принцесса Маргарита!
Моя улыбка стала шире. Эта толпа стервятников не дождется от меня слёз.
Так — рука об руку — мы и прошли от стола до дверей. Церемониймейстер сопровождал нас до самой спальни.
Но даже там мы не остались одни. Девушка-камеристка ждала, чтобы помочь мне раздеться. Она дотронулась до шнуровки на корсете моего свадебного платья, и я почувствовала, как жар заливает щеки.
Я посмотрела в огромное зеркало и встретилась в нём взглядом с принцем. Я покраснела еще сильнее. Я что, должна раздеться перед ним? Да ни за что!
Но горничная действовала умело и быстро, и через пару минут белоснежное платье упало к моим ногам.
Я осталась в тонкой кружевной сорочке в присутствии мужчины, который был для меня чужим. Которого я терпеть не могла. От которого хотела сбежать на край света.
Он всё еще смотрел на меня — я чувствовала это, даже отвернувшись. Он что, думает, я лягу с ним в постель? Как бы не так! Не дождется!
Пролог № 2
Замышлял ли этот колдун что-то недоброе против его величества или просто наблюдал за королевской охотой, прячась в зарослях орешника, так и осталось неизвестным. Обнаружили его по истошному крику — когда пущенная старшим сыном Ричарда Восьмого стрела, пролетев несколько десятков метров, угодила вовсе не в кабана.
Принц Эдвард спешился и в сопровождении охраны и принимавших участие в охоте гостей устремился в чащу.
Старик лежал на земле, и из его раны текла темная, почти черная кровь.
— Как вы оказались здесь, сударь? — его высочество был искренне огорчен таким поворотом дела. — И разве вы не знали, что чужим запрещено находиться в королевском лесу?
— Не тебе запрещать мне что-то, щенок! — глаза старика были мрачнее ночи, и от этого тяжелого злого взгляда толпа охотников попятилась. — Я родился в этом лесу полторы сотни лет назад, и видно судьбе было так угодно, чтобы и свой последний вздох я сделал здесь. Но у меня еще хватит сил, чтобы отомстить тебе, принц. Я слышал, ты скоро женишься, не так ли? Так вот — твоя жена умрет в первую же брачную ночь. И это случится не только с тобой, но еще с четырьмя наследными принцами вашего рода.
Его высочество побледнел, но стиснул зубы и решительно двинулся вперед.
— Ты же знаешь — я не хотел причинить тебе вред. Я велю доставить тебя во дворец, где тебе помогут лучшие королевские лекари.
Колдун хрипло рассмеялся:
— Нет, принц, даже не пытайся.
Смех сменился надрывным кашлем, а еще через мгновение глаза старика закрылись уже навсегда.
Охотники вернулись во дворец в прескверном настроении. Но все, кто знал об этой истории, советовали принцу как можно быстрее выбросить ее из головы. Слова старика казались бредом сумасшедшего.
Через несколько месяцев состоялась пышная свадьба наследного принца, и вся страна праздновала вместе с королевской семьей. А на следующее утро так же вместе с ней горевала — молодая жена скончалась, даже не добравшись до постели.
Злые языки тут же вспомнили о словах убитого на охоте колдуна, но такие разговоры были быстро пресечены — королевские маги пришли к выводу, что девушка была отравлена по наущению менее удачливой соперницы. Отравительница была наказана, и о проклятье надолго забыли — тем более, что после положенного срока траура принц снова женился, и на сей раз брачный союз оказался долог и крепок.
Но через двадцать лет история повторилась — только уже с сыном Эдварда. Рухнул мост, когда по нему проезжал свадебный кортеж. Новобрачные и гости оказались в воде, и тяжелое платье утащило невесту на дно. Заткнуть рты всем, кто еще помнил о сделанном в лесу предсказании, уже не удалось.
Когда спустя еще четверть века жениться надумал уже внук Эдварда, невесту решили искать в заморских странах. Надеялись, что уроженку нездешних мест проклятие не затронет. Но расчет не оправдался — чужестранку ждала та же участь, что и ее предшественниц.
Невеста правнука Эдварда знала о предсказании, но всё равно приняла предложение принца — слишком велико было желание стать королевой. Нужно ли говорить, что она тоже не дожила до утра?
Нынешнему принцу, доводившемуся Эдварду праправнуком, уже минуло двадцать пять лет, и ему давно надлежало обзавестись супругой и детьми. И именно он был тем самым пятым принцем, над которым заклятье еще имело силу.
Глава первая, в которой сестра Маргариты получает приглашение на бал
О полученном из столицы приглашении на осенний королевский бал бабушка сообщила за обедом. На губах ее играла торжествующая улыбка.
Разумеется, приглашение было адресовано отнюдь не мне.
— Да, дитя мое! — бабушка ласково посмотрела на мою младшую сестру Анабель. — Именно ты удостоена столь высокой чести.
На меня она так не смотрела никогда. С такой гордостью, с такой любовью. Но я давно уже не обижалась. Я привыкла. За что ей было любить меня?
Отец женился на моей матери тайно от родителей. Они не одобрили бы такой мезальянс. Он был старшим сыном герцога де Лакруа, владевшего обширными землями на севере Асландии, а его избранница — дочерью нищего шевалье. Но столь значительная разница в общественном положении не мешала им искренне любить друг друга. Ради этой любви отец покинул отчий замок и был готов отказаться от титула и состояния, но судьба распорядилась по-своему — матушка умерла при родах, и отец вернулся в лоно семьи с ребенком на руках.
Именно из-за меня он и вынужден был так скоро жениться снова. Он хотел, чтобы у меня была мать — пусть и не родная.
На сей раз невесту ему выбирали родители, и происхождение будущей герцогини де Лакруа было самое подходящее. А уж про воспитание и говорить было нечего.
Вот и сейчас, услышав столь важную новость, она и бровью не повела. Как будто нас каждый день приглашают на бал к королю. Она только чуть наклонила голову, давая понять, что услышала и поняла слова свекрови. Натали де Лакруа была похожа на ледяную статую. Или на замороженную рыбину. Второе сравнение мне нравилось гораздо больше.
А вот моя сестра Анабель еще не отличалась столь похвальной выдержкой. Новость настолько впечатлила ее, что она сначала захлопала в ладоши, потом рассмеялась и, наконец, расплакалась.