− Собираетесь ли вы тогда посетить Аллегрию в ближайшее время? − спрашивает мистер Блэквилль.
Миссис Огден качает головой.
— У нас было несколько тяжелых месяцев. А поездка в Аллегрию стоит денег. Хотя это было бы хорошим уроком для девочек, кусочек живой истории, вы так не думаете? Что-то, что школьный учитель просто не может объяснить, − хозяйка откинулась назад в своем кресле, выглядя совершенно разбитой. Ее взгляд находит мистера Блэквилля, и я знаю, что она готовится к своему грандиозному финалу. — Не думаю, что…
− Как это часто бывает, Элара и я видели сегодня учителя девочек, − мистер Огден, который до сих пор, удовлетворенно молча, осушал свой кубок, внезапно пробудился.
− Что? − хозяйка Огден хмурится, застигнутая врасплох, и она явно не рада, что сменили тему разговора. Но она не дает смутить себя.
— Ты имеешь в виду мистера Траверса? − спрашивает она, изображая интерес. — Как он?
− Ну, это было довольно странно, − начинает мистер Огден, и он рассказывает, что произошло в «Глотке жизни».
− Почему, как вы думаете, они его арестовали? − спросила Серена, как только он закончил.
− Возможно, он был осужден, − громко говорит мистер Блэквилль. — Многие преступники ищут убежища в Аллегрии, надеясь, что, чем дальше они убегут от короны, тем вернее они смогут отклониться от правосудия, которое предназначено им.
− Преступник? — говорит Серена. — Я бы не приняла мистера Траверса за преступника. Но он не рос в Тулане. Мне всегда было интересно, почему он решил жить здесь?
Внешне я не подавала вида, что разговор беспокоил меня. Но внутри я чувствовала слабость, и мой живот крутило. Возможность, которую я не приняла во внимание ранее, появилась в моем уме. Зачем чужеземцу селиться в Тулане, маленькой, незначительной деревне, если только у него не было очень хорошей причины поступить так? Как далеко зайдет человек, на которого охотятся, чтобы защитить свою семью? Если у него была дочь, спрятал бы он ее? Зашел бы он так далеко, чтобы отдать дочь в детский дом, только для того, чтобы найти ее позже, когда он будет думать, что он в безопасности?
Мистер Траверс — мой отец?
Мистер Блэквилль направляет свой темный взгляд на меня.
— Ты тоже видела его в таверне? Он что-нибудь сказал тебе? − его слова кажутся достаточно обычными, как будто он просто пытается поддерживать вежливую беседу. Я обдумываю свой ответ, тщательно взвешивая каждое слово, когда замечаю кое-что, отчего моя кровь стынет в жилах.
Большое опаловое кольцо на бледной руке мистера Блэквилля. Точь-в-точь как у человека в карете.
Мистер Блэквилль был тем мужчиной, который увез мистера Траверса в Аллегрию? И всего несколько часов спустя он сидит здесь, действуя так, будто только приехал в Тулан в потертой карете, в которой мы его встречали всегда, а не королевской, с гербом Эндервин на ручке.
− Ты видела его? − повторяет мистер Блэквилль.
Мое лицо становится неподвижным.
— Я не видела его, пока не прибыли стражники. Я все время говорила с моим другом Гордоном. Что с ним будет в Аллегрии?
Лицо мистера Блэквилля покрыто тенями в мерцании свечей.
— Если ваш школьный учитель попал в неприятности, его поместят в тюрьму в ожидании суда.
Хозяйка Огден схватила мою руку и сжала ее. Сильно. Я знаю, что должна прекратить и направить разговор к тому, чего она действительно хочет. Но я хочу ответов. Мистер Траверс знает что-то о моей маме, и каким-то образом мне нужно его найти.
И вдруг мне пришло в голову, что я могу.
− Ну, я думаю, нет смысла говорить об этом теперь, − говорю я, отмахиваясь. Я поворачиваюсь к миссис Огден и одариваю ее таким солнечным обожанием, что она, кажется, на мгновение смущается моего внезапного изменения в поведении.
— Я знаю, что дела плохи, мам, − я принуждаю себя выдавить это слово, − но есть ли какой — нибудь способ попасть в Аллегрию? Я так хочу увидеть Принцессу в маске.
Смущение на ее лице исчезает, и сменяется выражением одобрения. Я знаю, что она ненавидит меня. Но я думаю, маленькая часть ее нехотя уважает меня за то, что я подобие актрисы, как она.
Она качает головой, прежде чем грустно улыбнуться.
— Прости меня, но билеты на маскарад просто невозможно достать, − она поворачивается к мистеру Блэквиллю. — Не так ли?
− На самом деле, − говорит мистер Блэквилль, − многим в Аллегрии раздают приглашения. Возможно, приют мог бы спонсировать вашу поездку в Аллегрию, а так же предоставить вам билеты.
− Правда, мистер Блэквилль? Это было бы чудесно, − быстрее, чем я увидела ее движение, она потянулась через стол и схватила четыре билета и мешочек вортингов, которые протягивал мистер Блэквилль. По выражению ее глаз я вижу, что она получила лучшее из желаемого.