Выбрать главу

− Принцесса ранена!

Слова лорда Мерсендера доходят до меня.

Если он прав, если киренийцы стоят за покушением, тогда это значит, что Страсбурги, мои будущие родственники, только что пытались убить меня.

Глава 14

Элара 

Странный лязгающий звук будит меня. Тьма встречает мои глаза, и моя голова пульсирует. Вспоминаю, как Гордон кричит мое имя, и красные стрелы летят на королевскую семью. Я была задета стрелой? Но, обследовав рукой затылок, понимаю, что это не так. Боль исходит от шишки на моей голове.

Огонь озаряет темное небо. Сначала я предполагаю, что лежу на площади Элеаноры, и что солнце садится. Или восходит? Тем не менее, мои глаза не приспособились к окружающей темноте, и земля подо мной кажется мягкой, как сено. Когда я делаю глубокий вдох, и мои легкие наполняются воздухом, одновременно сырым и затхлым, понимаю, что я в закрытом помещении. Но как я попала сюда? И где моя сумка?

Я поворачиваюсь — и сразу падаю на пол. Я сажусь, и в голове начинает стучать. Паника поднимается в груди.

— Гордон? Гордон ты здесь?

− Ты не должна кричать. — Слабый, хриплый голос вторит позади меня. — Они лишь сильней тебя ударят.

− Кто там? Где я? − говорю я, но тьма поглощает мои слова.

− Мы там, где все началось, − отвечает голос. — И там же все и закончится.

− Что? — я неуверенно встаю и двигаюсь на голос.

— Где мы? — говорю я еще раз. Я смотрю на слабое оранжевое свечение и понимаю, что это не солнце, а последние мерцающие угли догорающего настенного факела. Я делаю еще несколько шагов, и холодный металл касается моей руки. Решетка. Меня держат в клетке?

На площади Элеаноры я помню, как закричали стражники. Я помню, как Гордон кричит мне, чтобы я была осторожнее. Но было что-то еще, не так ли? Прежде чем мир потемнел, я что-то увидела. Что это было?

В тусклом свете факелов, я вижу, что кто-то ютится в соседней клетке. И когда мои глаза привыкают, я понимаю, что знаю его.

− Мистер Траверс?

Он прислонился к решетке и его одежда порвана. Я приседаю, чтобы лучше рассмотреть его лицо. Его щеки, когда— то полные, сейчас впали. Засохшие корки крови покрывают его лицо и руки, и фиолетовые синяки залегли под его остекленевшие глаза.

— Ты призрак? — шепчет он.

− Это я, Мистер Траверс. Элара. — я слегка трясу его и затем трогаю его лоб. Он горит.

− Элара? — говорит он задумчиво. — Лорд Финли не был уверен, где она, но мы знали, если присмотрим за ним, мы в конечном итоге выясним, где он спрятал ее. — Его веки дрожат.

− Какой лорд? О чем вы говорите? — его слова не имели смысла. Если нас держат в клетках, мы в тюрьме в Аллегрии, несмотря на то, что охранник сказал мне раньше, что мистера Траверса здесь не было. Но почему я здесь?

− Я подвел ее, − говорит он и начинает плакать. — Стража пришла за мной. Приказ был подписан. Они сохраняли меня живым так долго, чтобы я сказал им, где остальные. И к моему вечному стыду, я сказал им.

Он плачет сильнее.

Лязг металла и звон ключей, а затем грубый смех заставляют меня подпрыгнуть. Мерцающий свет факелов появляется вдали. Возможно, это мой последний шанс, чтобы поговорить с ним.

− Мистер Траверс, послушайте меня! — кричу я, пока он плачет навзрыд. — Вы не подвели меня. Я здесь. Вы нашли меня, помните? Вы сказали, что знали мою маму. Кто она была?

Звон становится все громче. Это отрезвляет мистера Траверса. Он перестает плакать, и его глаза проясняются.

— Элара? — Он смотрит в сторону светящихся факелов и хватает меня за руку. — Чтобы ты не делала, не верь хранителям.

− Я не понимаю. Что вы…

Дверь в клетке мистера Траверса открывается, и два стражника входят и хватают его. Прежде чем они уводят его прочь, он кричит:

− Не доверяй хранителям! Королевский секрет отравил их!

Глава 15

Вилха 

Я сижу у кровати моего отца и надеюсь, что он очнется. Лицо у него бледное, дыхание затруднено. Стрела только задела мою лодыжку. Несмотря на то, что она сильно кровоточит, она уже стала заживать. Но мой отец не так удачлив. Его врач успешно удалил стрелу из щеки, но он все еще в бессознательном лихорадочном состоянии. Когда я внимательно прислушиваюсь, то могу услышать крики людей, которые раздаются эхом от дворцовых ворот; весь город ждет вестей о судьбе раненого короля.

Восемь «Детей маски», четыре дворцовых стражника и два хранителя погибли при покушении. Бал-маскарад был отменен. Сэр Рэйнхолд уже поклялся, что, несмотря на видимость, Кирения не имеет ничего общего с покушением, и что у них осталось намерение соблюсти мирный договор. Король Эзеро лично послал голубей с сообщением, подтверждающим обязательство по исполнению договора.

Пока я сижу и жду, совет консулов собирается на экстренное собрание, чтобы определить дальнейшие действия Галандрии, также как и мое будущее.

Я беру ослабевшую руку отца. Доктор сделал замечательную работу, но рана выглядит как воспаленный рубец. Всю оставшуюся жизнь, будет ли она длинной или короткой, мой отец будет носить рваный шрам на щеке.

Что он будет делать, когда очнется и увидит свое новое лицо? Посмеет ли король Феннрик Прекрасный появиться на публике? Или он тоже будет носить маску?

Раздается стук в дверь, и она открывается. Оставшиеся члены попечительского совета заходят в комнату.

− Совет принял решение? — спрашиваю я.

− Да, − отвечает лорд Ройс.

Мне не нужно долго слушать его, это формальности. Я вижу кипящую злость в выражении лиц лорда Мерсендера и лорда Квинлана, и по тому, как другие члены совета смотрят куда угодно, только не мне в глаза, я уже знаю ответ.

−…совет склонен полагать, что покушение было совершенно людьми, все еще верными лорду Финли, не киренийцами, а значит, мы будем соблюдать мирный договор, − закончил лорд Ройс.

Я киваю. Никто не говорил непосредственно со мной о лорде Финли, бывшим Хранителем моего отца, но я слышала шепот служащих о его предательстве. Многие из них присутствовали при его казни.

− Люди лорда Финли не организованы и глупы, − замечает лорд Мерсендер. — Я не сомневаюсь, что киренийцы стоят за атакой.

− Ваше мнение по этому поводу уже прозвучало, и мы отвергли его, − лорд Ройс смотрит бесстрастно на лорда Мерсендера. — Простите меня, но никто в этой комнате не верит, что вы можете быть объективным, когда речь заходит о принцессе.

Лорд Мерсендер смотрит на него, но ничего не говорит.

Я не выражаю хранителям протеста, никаких признаков, что в решении послать меня в Кирению чувствуется, будто они только что подписали приказ для моей казни. Вместо этого я киваю и выражаю им свою благодарность за быстрое принятие решения.

Один за другим, Хранители, кланяясь, выходят из комнаты, а я пытаюсь унять свои трясущиеся руки.

Позади меня кто-то прочищает горло. Я поворачиваюсь и вижу, что лорд Мерсендер, лорд Квинлан и лорд Ройс остались в комнате. Лорд Мерсендер пододвигает стул и садится рядом со мной.

— Они дураки, − говорит он, бросая яростный взгляд на лорда Ройса. — Запомните мои слова, если мы пошлем ее в Кирению, из этого выйдет только предательство и потеря.

− Сам король подтвердил помолвку, − говорит лорд Квинлан. — Я бы не хотел ничего больше, чем объявить войну Кирении, но мы должны двигаться вперед.

Он поворачивается ко мне.

— Совет приказал мне следить за мерами безопасности, пока Вы направляетесь в Кирению, и у меня есть план, как гарантировать Вашу безопасность.

Я смотрю на лорда Мерсендера. Судя по его угрюмому виду, неважно, в чем заключается план, но он не одобряет его.

− Что это? − спрашиваю я.

При этом лорд Квинлан смотрит на лорда Мерсендера.

− Оставьте нас, − говорит стоящим у кровати моего отца стражникам лорд Мерсендер.

После того, как лорд Ройс закрыл дверь за ними, лорд Мерсендер продолжил:

− План известен только лорду Квинлану, мне и лорду Ройсу, − начинает он осторожно.