Выбрать главу

Войдя в зал ресторана, Джерсен обнаружил перед собой три ряда плотно прижавшихся друг к другу мужских тел. Головы и покатые плечи сомкнувшихся тесным кольцом зрителей вырисовывались четкими силуэтами на фоне ярко-розового свечения, исходившего из противоположной стены.

В самом центре помещения полным ходом шло представление. Двое музыкантов на эстраде били в барабаны, одновременно извлекая пронзительные звуки из тоненьких труб. Рядом с эстрадой, в просветах между лысыми головами и низко отвисающими мочками ушей, то и дело мелькал невзрачный молодой человек со сморщенным, как высушенная груша, лицом, выделывающий нелепые прыжки и держащий в своих объятиях надувной манекен в наряде старухи-дарсаянки. В паузах между курбетами он натужно, то и дело ловя воздух ртом, пел нарочито гнусавым голосом на дарсайском диалекте. Многое Джерсен понимал. Он знал, что дарсайские мужчины и женщины часто прибегают к сильно различающимся для каждого из полов идиоматическим оборотам, зачастую богатым весьма красочными метафорами. Знал он также и то, что совсем еще юные девушки зовутся «челт», а в пору взросления – пока у них на лице не вырастут усы – называются «китчет», и стоит им пере-, шагнуть этот возраст, как они могут заслуживать от мужчин великое множество самых различных прозвищ, большей частью уничижительных. Женщины, правда, не остаются в долгу у мужчин и награждают тех не менее красочным набором далеко не лестных кличек.

Содержание баллады вызвало у Джерсена не меньший интерес, чем у нескольких десятков слушателейдарсайцев.

В «Сени Гэггер», там, в тени Явился я на свет. И пива выпить дали мне В неполные семь лет. Крючком загнулся мой шалун, Болтаясь между ног, Но мимо вдруг прошла китчет — Он строен стал, как бог. Тэкс-кэкс, бом-бим-бом, Теперь всегда он молодцом! Поверьте, трудно было мне Терпеть и ждать, когда Наступит долгожданный день И я услышу: «Да». И хочется, и колется Скорее мне узнать, Где сердцу милую китчет Удастся отыскать. Букс-друкс, бом-бим-ксу, При ярком свете Мирассу. Так все-таки куда китчет, Закрыв глаза, бредут? Кого в песках в ночной тиши В засадах тайных ждут? Какая сила гонит их В неведомую тьму? Вот этого, ну хоть убей, Никак я не пойму! Бом-бим, треке-трэкс-кэкс, Туда их гонит женский секс. Всему приходит должный срок, И сам я осмелел, И в очень дальние пески Лансларком полетел. Но юную и нежную Я так и не сыскал, Зато в объятья злой хунзы Нечаянно попал. Букс-друкс, бим-бомски, Навек запомню я пески! Она меня свалила с ног Горою живота, В бессилии своем не мог Открыть я даже рта. Дух забивал чудовищных Размеров ее зад, А между жирных ляжек ход Виднелся прямо в ад! Дрэкс-кэкс, букс-друкс, ца-ца-ца-ца, Уродливей, чем у нее, не видел я лица! Губами впившись во все то, Чем так гордился я, Всей тушей терлась об меня, Как шалая свинья. Плевался я, ругался я, Слюною исходил. Проказник ж мой – вот шалопай! — Свое не упустил. Ой-ли, ой-ли, трэкс-кэкс-бра, Мной забавлялась она до утра. Не помню, как остался я После такого цел, И много лет прошло с тех пор, Как, сдуру ошалев, Рискнул и в дальние пески Пустился в путь я вновь, Но снова, как и в первый раз, Не та была любовь. Трэкс-кэкс, букс-друкс, дзынь-дзен-нза, Все та же овладела мной замшелая хунза! Не страшны мне ни зной пустынь, Ни мрак, ни холода, Динклтаунский большой хадавл, Огонь, медь и вода, Пугает мысль меня одна — Как ноги унесу В ту ночь, когда из-за холмов Вдруг выйдет Мирассу! Дрэйкс-кэйкс, букс-трукс, киза-коза-кус, Охочей до мужчин хунзы смертельно я боюсь!

Каждый припев находил у аудитории самый восторженный прием. Мужчины-дарсайцы громко топали, издавали не всегда пристойные выкрики, раскатисто, с нескрываемым удовольствием отрыгивались.

Джерсен постарался как можно незаметнее, бочком, пробраться поближе к входу в кухню, откуда было удобнее рассматривать посетителей ресторана. Некоторые из них были в обычной веганской одежде, другие облачены в традиционное дарсайское белое одеяние с таббатом на голове. Особое внимание Джерсена привлекли двое за столиком у противоположной стены: один был очень внушителен и на удивление спокоен, черты его лица не скрывал низко опущенный таббат; другой, намного помельче, сидел к Джерсену спиной и свои слова подкреплял невыразительными, даже какими-то робкими жестами.