Выбрать главу

– Там, в куті є доволі водки на случай коли-б салдати мали велику спрагу.

Майор скочив і подав салдатам водки. Вони випили і подякували. Секретар питав далі:

– Як довго жили ви в Ню Гевен.

– До чотирнацятого року житя.

– Коли ви там були, на котрій вулици?

– Паркер стріт.

З великим напруженєм слідив майор за допитами секретаря. Секретар дав знак, а майор подав салдатам знов по чарці очіщеної.

– Під яким числом?

– Без числа.

Хлопець глянув на секретаря неначе говорив:

«Чого мене мучити тими глупими питанями, коли я і так нещасливий?»

Секретар говорив дальше.

– Що се був за гавз*?

– Мурований, двоповерховий.

– Сайдвок* був перед домом?

– Ні, малий городець на фронті.

– Зелізні штахетки?

– Ні, деревляні...

Майор подав знов солдатам водки, хоч секретар навіть не давав знаку.

– Що можна бачити, коли входить ся крізь двері?

– Вузкі сіни, на кінци двері і на право двері...

– Може ще щось?

– Рури до огріваня.

– Яка кімната на право?

– Парльор*.

– Карпетований*?

– Так.

– Який рід карпету?

– Старого типу Вілтона.

– Які фіґури на карпеті?

– Ловецьке товариство... коні...

Майор зиркнув на годинник: лишаєть ся шість хвиль... Поглядав то на секретаря, то знов па годинник. Опісля знов на секретаря. Секретар притакнув.

Майор закрив собою годинник на стіні і зручно посунув вказівки о пів-години взад. Опісля підкріпив салдатів водкою...

– Який рум* поза рурами до огріваня і сінями?

– Їдальня.

– Печ була?

– Ні, решітка.

– Чи сей дім належить тепер до вас.

– Ні, я його продав, коли вибирав ся до Бріджпорту.

Секретар пождав хвилину, опісля сказав:

– Чи вас прозивали ще яким иншим іменем крім вашого звичайного назвиска?

Молодець зачервонів ся і опустив очі. Здавало ся, що боров ся сам зі собою кілька хвилин, а опісля сказав соромливо:

– Кликали мене «Місс Ненсі»...

– Які прикраси були в їдальня?

– Вел.... я.... не знаю...

– Жадних? чи дійсно жадних?

– Ні.

– Кепеько.... Погадайте... Чи дійсно жадних прикрас?

Молодець думав і думав, а секретар легко дихав. А далі молодець глянув умучено і похитав головою.

– Думай.... Думай! – крикнув майор з тревогою і чим мерщій дав салдатам водки.

– Молодче! – промовив секретар. – Не було жадного образа?

– О, певно, що так! Та ви сказали прикраси...

– Що-ж ваш батько думав про сей образ?

Хлопець мовчав.

– Говоріть! – сказав секретар.

– Говори! – кричав майор і дріжучою рукою подав салдатам цілу літру очішеної.

– Я… я не можу сказати, що батько говорив, – сказав тихо молодець.

– Швидко, швидко! – налягав секретар. – говоріть! Нема часу до страти! Вітчина і свобода, або Сибір і смерть залежить від сеї відповіди.

– О, майте милосердіє! Батько мій є сьвященик, і...

– Се нічого; скажіть прямо, не сороміть ся...

– Він говорив, що се була найгорячійша пекольна мара…

– Гаразд! – крикнув секретар і приложив печатку до пашпорту. – Тепер вас пізнаю і се можу потвердити. Я був у вашім домі і сам малював сей образ!

– О, ходи, хлопче, в мої обійми, мій хлопче! – закричав майор. Все будемо дякувати Господу Богу, що сотворив отсего артиста...

Примітки

Тут представлено оповідання Марка Твена “The Belated Russian Passport” (вперше опубліковане 1902 року), в українському перекладі Володимира Держируки, видане окремою книжечкою 1915 року у серії «Бібліотека "Нового Житя"».

Місцем друку вказана друкарня «Нового Житя», 107 Ґрант Стріт, Олифант, Па. Мабуть, мається на увазі містечко Оліфент у штаті Пенсильваніа (США), де за адресою Ґрант Стріт 107 розташована Українська католицька церква Кирила й Мефодія. У штаті Пенсильваніа українська діаспора мешкає ще з 80-х років XIX сторіччя. Саме з цього штату вугільних копалень та металургійних заводів розпочалося заселення українців у США.

Володимир Держирука (1982-1932) – український перекладач, письменник, журналіст, католицький священник, родом із Тернопільщини. 1910 року переїхав до США, де брав активну участь у церковному та громадському житті української діаспори. Серед перекладених ним українською мовою творів є зокрема повісті Марка Твена «Том Сойєр» та «Князь і жебрак».

В даній інтернетній публікації переважно збережений правопис друкованого в 1915 році тексту, що той правопис дещо відрізняється від сучасного загальноприйнятого. Слово «московський» у перекладі означає «російський», бо «руський» для читачів означало «український».