Выбрать главу

— Но что делать человеку, что делать еврею, когда инквизитор готовит для его народа уничтожение?

Этот вопрос остался без ответа.

Дверь отворилась, и секретарь Йекутьель сообщил:

— Палермский раввин дон Шемюэль Провенцало.

— Приму его с несказанной радостью, — сказал раввин дон Бальтазар.

На прощание Эли поклонился.

В дверях он встретился со старцем, облаченным в просторный голубой кафтан, в шапке с меховой опушкой.

— Per Вассо! Questo freddo que avete qui! — громко произнес он, на ходу протягивая руку дону Бальтазару. — Questa primavera castiliana![43]

IV

Была пятница. В доме кипела работа, чтобы достойно встретить субботу. Каменные полы в покоях были вымыты, мозаика патио поблескивала влагою.

Абу-эль-Гассан покрикивал на мужскую прислугу. Мальчики выбивали расписные кошмы, окропляли их лавандовой водой и, скатав в рулоны, несли в покои, где девушки развешивали их по стенам.

Сквозь маленькое оконце сочился пар. Это было помещение, выложенное каменными плитками, где вчера Эли мылся с дороги. Сегодня здесь готовилась баня для всех домочадцев и прислуги. Арба, запряженная мулами, привезла воду. Две девушки внесли в баню полные ведра воды.

От дверей бани была проложена каменистая канавка. На маленькой скамеечке сидел мужчина в алой толедской ермолке. Зажав между коленями курицу, он выщипывал ей перья из горла и тремя движениями перерезал его острым шалефом. Кровь брызгала на кафтан резника и стекала в канавку. Трепыхающихся куриц забирали девушки. Перья кружились, словно снег, оседая на волосах. Девушки напевали балладу о прекрасной пастушке Альдонсе, которую задушил возлюбленный. Отец пастушки свел с ним счеты, порешив кинжалом.

Ты на деву невинную налетел словно коршун, На Альдонсу прекрасную, в нашем милом саду, Пожираемый ревностью, ты расправился с нею, И легла, бездыханная, на цветы и траву. Мою дочерь единую погубил ты как коршун, Хоть ее не затронули ни грехи, ни вина, Так пади от руки моей, нет пощады злодею, Ее тело на кладбище, но душа спасена.*

Каталина работала на хозяйственном дворе. Из глиняной печи с закопченным сводом она извлекала пшеничные лепешки и продолговатые буханки хлеба, ставя на освободившееся место горшки с мясом и фасолью, залитые водой. Завтра, в субботу, пища будет горячей, и не нужно будет снова разводить огонь.

Каталина почувствовала взгляд Эли и опустила глаза.

На спине лошади виднелись следы скребка, рыжая пыль была счищена. Эли хотел поблагодарить Каталину, но та уже повернулась к печи.

Позади двора, в маленьком саду, пахло ранним апельсиновым цветом. Тихо плескался фонтан. Вода тоненькой струйкой стекала по заржавевшей трубе в выложенный каменной плиткой бассейн.

На лавочке сидел юный Альваро ибн Чикателья с книгой в руках. Он отложил ее, когда приблизился Эли.

— Что ты читаешь? — поинтересовался Эли.

Юноша протянул ему книгу, оправленную красным сафьяном. Это был томик стихов Иегуды Галеви.

Эли прочел:

…Твои щеки — розовый ирис, Лик твой — райских красот отраженье, Стан твой тонок, как жезл хрустальный. Нынче ночью рассей мои муки, Приходи, успокой мое сердце, И печаль отгони любовью…*

Он вернул студенту книгу и улыбнулся:

— Наш юноша влюблен.

Альваро густо покраснел.

— Пробил час любви. Что поделаешь, от нее не убежишь и никуда не денешься. Она застает человека врасплох. — Эли развел руками. — «Время соловья настало, и песня горлицы слышна в наших краях».

— Соловьев еще нет и в помине.

— Не беда. Это иносказание. А где пасет свое стадо та, по ком вздыхает душа твоя? Куда пригоняет она свой скот в полуденный зной?

Альваро засмеялся, но промолчал.

— Не выдашь своей тайны? Ибо есмь чужак? Чужак не предаст тебя так, как предаст свой, твоя тайна его мало интересует.

Альваро молчал.

— Ты прав, но до чего же скверно, если это навеки останется тайной.

— Увы, это уже не тайна.

— Выходит, есть помеха? Нельзя же допустить, что девушка тобой пренебрегает.

вернуться

43

Per Вассо! Questo freddo que avete quit… Questa primavera castiliana! — (ит.) — О Бахус! Что за холод! Что за весна в Кастилии!