— У меня здесь все замечательно, правда, — сказала она. — Обещаю, все это скоро закончится. Я опознаю убийцу, его арестуют, потом заставят выступить против заказчиков в обмен на освобождение. Тогда я смогу вернуться домой. Я права, мам?
Она ужаснулась, услышав всхлипывания в трубке.
— Лейси, я больше не могу так, — причитала Мона Фаррелл. — Каждый раз, когда слышу, что девушка попала в беду, все думаю, что это ты. Ты должна сказать мне, где ты. Просто обязана.
— Мама!
— Умоляю тебя, Лейси!
— Я могу сказать, только это останется строго между нами. Никому не говори, слышишь? Даже Кит.
— Хорошо, детка.
— Мама, если они узнают о том, что я тебе рассказала, они лишат меня зашиты, понимаешь?
— Я должна знать.
Лейси смотрела в окно. К подъезду мотеля приближался Джордж Свенсон.
— Мам, — зашептала она. — Я в Миннеаполисе.
Дверь открылась.
— Все, мам, мне пора. Поговорим через неделю. Поцелуй всех от меня. Люблю. Пока.
— Все прошло гладко? — спросил Свенсон.
— Думаю, да, — ответила Лейси и поняла, что допустила ужасную ошибку.
20
В ресторане Ланди на Западной 56-й улице не было свободного места — оживленная, пестрая публика из театров ринулась в рестораны. Стив Абботт на правах хозяина переходил от одного стола к другому и приветствовал посетителей. Здесь же был бывший мэр Нью-Йорка Эд Кох.
— Вы просто великолепны в новом телевизионном шоу, Эд, — сказал Стив, касаясь его плеча.
Кох просиял.
— Думаешь, многим такие деньги платят за работу в суде мелких тяжб?
— Вы того стоите.
Стив подошел к столику Каллы Роббинс, легендарной актрисы комедийных мюзиклов, которая простилась со своим тихим пенсионным существованием, чтобы сыграть в новом бродвейском шоу.
— Калла, вы восхитительны.
— Просто со времен Рекса Харрисона в «Моей прекрасной леди» никто не мог столь тонко импровизировать. Но публике это нравится, так почему бы и нет?
Уголки глаз Абботта сложились в морщинки, когда он наклонился и поцеловал ее в щеку.
— Разумеется. — Он подозвал метрдотеля. — Вам известны предпочтения мисс Роббинс, принесите ее любимый бренди.
— А вот и плата, — рассмеялась Калла Роббинс. — Благодарю, Стив. Вы настоящий джентльмен.
— Я только учусь, — он улыбнулся в ответ.
— Поговаривают, новое казино произведет фурор, — вмешался в разговор видный бизнесмен из свиты Роббинс.
— Верно говорят, — подтвердил Стив. — Оно достойно восхищения.
— Еще говорят, что Джимми назначит вас управляющим, — добавил мужчина.
— Джимми — владелец, — решительно сказал Стив, — Джимми — глава. Так есть и так будет. Вам следует об этом знать и помнить. И мне об этом забыть не даст.
Краем глаза он заметил, как в ресторан вошел Джимми. Абботт помахал ему.
Джимми присоединился к ним и широко улыбнулся Калле.
— Джимми, скажите мне, кто главный в Атлантик-Сити? — спросила она. — Стив говорит, что вы.
— Все знает, — с улыбкой ответил Джимми. — Потому и ладим.
Джимми со Стивом отошли от стола Роббинс. Ланди спросил:
— Ты договорился с этой Фаррелл? Она готова встретиться со мной за ужином?
Абботт повел плечами.
— Не нашел ее, Джимми. Она оставила работу, а домашний телефон отключен. Наверно, в отпуск куда уехала.
Джимми помрачнел.
— Далеко она уехать не может. Она — свидетель. Она может опознать убийцу Изабель. Вот детектив, который у меня копию дневника Эмили брал, — он точно знает, где она.
— Хочешь, чтобы я с ним поговорил?
— Не надо, я сам. Что ж, давай посмотрим, что у нас сегодня за гости.
На входе в ресторан показалась внушительная фигура Ричарда Паркера-старшего.
— У его жены сегодня день рождения, — прокомментировал его появление Стив. — Заказан столик на троих. Теперь понимаешь, почему он сегодня с женой.
И с ними отпрыск — прямо счастливое семейство... Джимми направился к фойе, чтобы встретить Паркеров.
Паркер-старший часто приходил на ужин в компании своих клиентов — только поэтому Джимми по-прежнему разрешал Паркеру-младшему появляться в своем ресторане. В прошлом месяце Паркер-младший напился в стельку и поднял шум в баре. Пришлось поручить охране посадить его в такси. Несколько раз Паркер-младший 5ыл в таком состоянии, что Джимми понял — парень крепко сидит на наркотиках.
Джимми Ланди пожал руку Р. Дж. Паркеру.
— Самое лучше место для празднеств! Куда еще я смог бы привести Присциллу, как не к Ланди, а? — сказал Паркер-старший.
Присцилла Паркер скромно улыбнулась Ланди и тут же бросила беспокойный взгляд на мужа.
Джимми знал, что Паркер-старший не только изменяет жене, но ведет себя с ней грубо и безжалостно.
Рик Паркер небрежно кивнул.
— Здравствуй, Джимми, — ухмыльнулся он.
Аристократ удостоил деревенского ресторатора своим приветствием, подумал Джимми. Не будь у него такого папеньки, ему бы и туалеты мыть не доверили.
Широко улыбаясь, Джимми отвел их к столику. Присцилла Паркер заняла свое место и огляделась.
— Джимми, здесь очень красиво, — сказала она. — Хотя что-то не так. Что же? О, теперь вижу — с фресок пропала Эмили.
— Я решил, что пора сменить дизайн, — угрюмо сказал Джимми.
Он резко повернулся и удалился, а потому не заметил злобного взгляда, которым Паркер-старший одарил своего сына, и не видел, как Рик Паркер изумленно смотрел на мост Вздохов, на котором больше не было Эмили.
Может, и к лучшему.
21
Целых четыре месяца у Лейси не было ни единого повода красиво одеться на выход. «Я и выходных костюмов не привезла, и платьев нет», — думала она, перебирая вещи в шкафу.
Ничего с собой особо и не привезла. Думала, что за столько времени Колдуэлла, или кто он там на самом деле, арестуют и заставят дать показания, а я смогу вернуться к нормальной жизни.
«От таких мыслей легче не становится», — напомнила она себе и вытащила длинную шерстяную черную юбку и вечернюю трикотажную кофточку, которую купила прошлой весной на сезонной распродаже в «Сэксе» на Пятой авеню. В Нью-Йорке ни то, ни другое надеть возможности не выпало.
— Прекрасно выглядишь, Алиса, — сказала она собственному отражению в зеркале, когда примерила наряд. Даже на распродаже юбка и кофточка были недешевы. Эти веши того стоят, решила она. Общий эффект сдержанной элегантности прибавил ей настроения.
«Мне нужно хорошее настроение», — подумала Лей-си, выуживая из коробочки серьги и бабушкину нитку жемчуга.
Ровно в шесть тридцать в домофоне прозвучал голос Тома Линча. Она открыла дверь, дожидаясь его. Том вышел из лифта и пошел по коридору.
Он смотрел на нее с восхищением, и Лейси это польстило.
— Алиса, выглядишь просто очаровательно, — сказал он.
— Благодарю. Ты тоже шикарно выглядишь. Проходи...
Она не закончила фразу. Двери лифта снова раскрылись. Кто-то поднялся за Томом? Лейси втянула его в квартиру и быстро заперла за ним дверь.
— Алиса, что случилось?
Она засмеялась, понимая, насколько неестественным и нервным получился смех.
— Какая я дура, — заикаясь выдавила она. — Это... это был курьер, он пару часов назад звонил. Явно ошибся этажом, но однажды ко мне вломились грабители... в Хартфорде, — быстро добавила она. — А когда двери лифта за тобой снова раскрылись... то я... я... наверное, я слишком пугливая, — неуверенно сказала она.
"Никакого курьера не было, — подумала она. — В мою квартиру на самом деле вломились воры, только не в Хартфорде. И не такая уж я пугливая. Просто боюсь, что двери лифта откроются, а там стоит Колдуэлл".
— Никак не пойму, с чего ты так нервничаешь, — серьезно сказал Том. — Я бывал в Амхерсте, заезжал к друзьям в Хартфорд. А где именно в Хартфорде ты жила?