Выбрать главу

— Плевать я хотел на эту проклятую сову! — закричал Терренс.

Он еще раз внимательно посмотрел на Амелию. Чудеса! Ведь внешне так похожа на нормальную женщину — из плоти и крови! А на самом деле? Холодное, безжизненное чучело, в жилах которого вместо крови течет прокисший уксус! А этот мертвецкий поцелуй? Кошмарное воспоминание на многие годы!

— Я ухожу, — быстро сказал Терренс и пошел к двери.

— Куда же вы? — окликнула его Амелия.

— Повидаться с леди, — ответил он и тут же представил другие глаза, другие волосы и другие губы.

Прочь, прочь! Подальше от этой ледышки! Может, утопленнику и было бы приятно целовать эту красотку, но не нормальному мужчине, нет!

Изабель зачарованно стояла в оранжерее, вдыхая изумительный аромат. Только что из Лондона прибыли цветы, заказанные герцогиней для бала. И — о боже! — сколько же их! На два бала с лихвой хватило бы! Пышные кусты распустившихся роз привезли прямо в огромных кадках с землей, и они стояли теперь по всей оранжерее. Вокруг них, и на длинных столах, и на полках, стояли горшки поменьше — с папоротником и аспарагусом.

Изабель подошла к одной из кадок и срезала длинные, дивно пахнущие розы, покрытые мелкими капельками воды. Еще раз полюбовалась ими и уложила в принесенную с собой корзинку.

— Изабель, красавица моя! — послышался голос Эдгара. — Нимфа средь райского сада!

Она обернулась. Эдгар стоял в дверях оранжереи и рассматривал Изабель так, словно та была картиной. Картиной, выставленной на продажу, — внимательно, оценивающе и фамильярно.

Изабель стало неприятно, и она вновь повернулась к роскошным розовым кустам.

— Доброе утро, сэр Эдгар, — безразлично сказала она.

— Целое море роз, но вы среди них — самая прекрасная! — воскликнул сэр Эдгар, не сводя с девушки глаз.

Он двинулся вперед, к Изабель, она перешла от него подальше, к следующему кусту.

— Не нужно мне льстить, — сказала Изабель. — И приберегите свои комплименты для кого-нибудь другого.

— Комплимент каждой женщине приятен, — усмехнулся сэр Эдгар.

— Возможно, — сердито сказала Изабель. — Но лично мне ваши комплименты неприятны.

Сэр Эдгар нахмурился.

— Конечно, вам приятнее получать их от Терренса, который обручен с моей дочерью!

— Еще не обручен! — воскликнула Изабель.

Эдгар небрежно махнул рукой.

— Ну, почти обручен. Просто об их помолвке еще не объявили. Я дал пареньку немного времени, но, боюсь, мое терпение уже на исходе.

— И напрасно, — заметила Изабель. — Чем-чем, а терпением вам неплохо бы запастись: ведь Терренс вовсе не собирается жениться на Амелии!

На лице Эдгара появилась самодовольная ухмылка.

— Ошибаетесь, моя милая! Терренс просто вас водит за нос!

— Водит за нос? — не поверила Изабель.

— Ну да, — кивнул Эдгар. — Он собирается жениться на Амелии, но скрывает это от вас. Почему? Очень просто. Не хочет вас терять раньше времени. Рассчитывает держать вас обеих при себе. Так что с этим все ясно. Вы подумали бы о другом: быть любовницей женатого человека совсем не так приятно, как любовницей молодого бездельника. Женатый мужчина не сможет уделять вам ни столько времени, ни столько внимания. — Он сочувственно покачал головой. — Плюньте-ка вы на него да идите под мое крылышко, а? Что скажете?

Изабель широко раскрыла глаза.

— Под ваше крылышко?

Эдгар важно кивнул.

— После того как Амелия с Терренсом поженятся, я стану богатым, очень богатым человеком! И смогу дать вам все, что только вашей душеньке будет угодно!

В оранжерее было тепло, даже жарко, но Изабель бросило в дрожь. В словах Эдгара, в его тоне, было что-то пугающее.

— Нет… Нет, даже не надейтесь!

Лицо Эдгара потемнело.

— Но почему? Это сейчас Терренс относится к вам с пылкой страстью, делает все, чтобы привязать вас к себе покрепче. А как женится — ведь он обязан жениться на Амелии! — так эта страсть и кончится, поверьте!

Гнев охватил Изабель.

— Страсть тут ни при чем! Он просто не хочет жениться на Амелии!

— Хочет, не хочет, — все равно женится! — сказал Эдгар. — Но сначала порвет с вами. Стоит ли ждать? Бросьте его первой!

Он похотливо улыбнулся и шагнул к Изабель.

— А я… Я готов вам в этом помочь!

— Не подходите! — воскликнула Изабель, отшатнулась назад и ударилась о скамейку.

— Я хочу вас, Изабель, — страстно забормотал Эдгар. — Ну же! Бросьте вы этого парня, зачем доигрывать заведомо проигранную партию? Будьте благоразумны!

— Благоразумной? — угрожающе повторила Изабель.

Она подняла со скамьи тяжелый горшок с плющом и поудобнее обхватила его.

— Если вы посмеете еще хоть раз оказаться рядом со мною, я покажу вам, что это значит — быть благоразумной! Понятно?

— Вот увидишь, я в постели за пояс заткну этого мальчишку, — призывно протянул руки Эдгар.

— Нет!

Это короткое слово прозвучало как выстрел, а вслед за ним полетел и снаряд.

По счастью, Эдгар успел в последний момент пригнуться, и горшок просвистел над самой его головой, успев обильно усыпать волосы землей. Когда сэр Эдгар вновь поднял голову, на лице его не осталось и тени недавней любовной страсти и истомы.

— Ты что себе позволяешь, кобыла бешеная?

— Кто я? — переспросила Изабель и, не дожидаясь ответа, протянула руку к горшку с геранью.

Второй выстрел удался на славу. Горшок врезался в грудь Эдгара и раскололся пополам. Эдгар дико завопил, но Изабель и глазом не повела. С завидным спокойствием она схватила новый снаряд и пустила его по пристрелянной траектории. Эдгар выпучил глаза и попытался перехватить его в воздухе.

Горшок-то он поймал, но снаряд увлек Эдгара за собой, и тот, потеряв равновесие, со всего маху грохнулся лицом в пышный розовый куст.

Какая все же большая разница: нюхать розы, дарить розы и лежать в розах!

Тем временем Изабель не спеша выбрала небольшой, но тоже увесистый цветочный горшок, уложила его на ладони и терпеливо стала ждать, когда же сэр Эдгар выберется наконец из колючек.

— Изабель, что ты делаешь? — раздался голос Элизабет.

Не выпуская горшка из рук, та обернулась. Элизабет стояла у входа в оранжерею и дикими глазами озирала открывшуюся ей картину.

— Проявляю благоразумие, — пояснила Изабель и подкинула на ладони горшок.

— Элизабет, — послышался голос Джоша, и в дверном проеме появилось его раскрасневшееся от бега лицо. — Я же сказал: нам необходимо поговорить!

— Нет, — насупилась Элизабет и протянула руку. — Прости, Изабель!

И она ловко выхватила с ладони Изабель горшок.

— Только не это! — завопил Джош, пытаясь прикрыться своей ночной сорочкой.

— Джош! — удивленно воскликнула Изабель, заметив наконец наряд брата. — Да ты же голый!

— Голый! — злорадно подтвердила Элизабет и схватила со скамьи свободной рукой еще один горшок — на всякий случай. — А одежду его утащила Бетти!

С отвращением произнося это имя, Элизабет швырнула первый горшок в Джоша.

— Бетти? — удивилась Изабель.

В этот момент с пола поднялась странная фигура. Это был сэр Эдгар — с ног до головы обсыпанный землей, с прилипшими тут и там обрывками зелени, с торчащими в волосах розовыми лепестками. И весь — в колючках.

— В-ведьма! — зарычал он.

— Прекрати швыряться этой дрянью! — в один голос с ним крикнул Джош.

Изабель и Элизабет молча и синхронно повернулись и взяли в руки еще по горшку. На этот раз, кажется, с цинниями.

— Уж какая есть! — воскликнула Изабель и метким броском вновь уложила сэра Эдгара на пол.

— Точно! — откликнулась Элизабет, выпуская свой снаряд и протягивая руку за следующим.

— Я же предупреждала, сэр: держитесь от меня подальше! — сказала Изабель и обрушила на Эдгара очередной залп.

— Стоп! Вот этого я не говорила! — воскликнула Элизабет и пропустила свой выстрел.

А Изабель на этот раз удался бросок экстра-класса: горшок попал своей мягкой стороной прямо в лицо сэру Эдгару. Взметнулись в воздух тонкие зеленые нити, и по глазам мистера Эрроурута расползлась жирная, удобренная земля, стекая к подбородку.