Выбрать главу

Валерий остановился.

Саврасов все также с трудом вынул себя из кресла и подошел к нему.

— Мне не оставили выбора, Казьмин. Я немало нагрешил за эти годы, меня есть за что прижать. И меня прижали. Я знаю, в какую задницу ты угодил из-за всего этого, но я ничем не могу сейчас тебе помочь…

— Я шел всего лишь проверить свои подозрения. Мне нужно было услышать правду, как она есть. Не надо было предлагать коньяк и рассказывать о мнимом тяжелом материальном положении… Скажи — это Гарон, да?

Константин Саврасов опять надул щеки и потупился.

— Костя, убить тебя мало… Что ты мнешься?

— Он мне руки выкрутил, — пробурчал Саврасов. — Валерка, я тебя сто лет знаю, мне страшно неловко перед тобой, но у меня нет другого выхода.

— Знаешь, Саврасыч, я тебя понимаю. Меня тоже есть чем прижать. Возможно, и я сделал бы выбор не в твою пользу. Но я точно снял бы трубку и сказал тебе: «Извини, старик, меня обложили. Будь готов к большой жопе»… И тут не надо много ума, только чуть-чуть совести.

Саврасов угрюмо двигал челюстью и молчал.

— Пока, Константин.

— Подожди, — Саврасов удержал его за локоть. — У меня есть сейчас немного личных свободных денег. Наберу тысяч десять евриков. Возьми наличкой.

— Благодарю, но эти крохи мою компанию не спасут… — грустно усмехнулся Валерий. — Ты не намерен погасить свою задолженность?

— Валера, я не могу. Прости меня.

— Пока, Саврасыч.

Не подав руки бывшему другу, Валерий поспешно вышел из кабинета и спустился вниз, к поджидающей его машине.

— Ну что? — спросил Илья, трогаясь с места.

— Ничего хорошего, — буркнул Валерий. — У него руки связаны. Гарон его на чем-то поддел, и в ближайшее время Саврасов с крючка не слезет.

— Что будем делать?

— Что кому положено, то и будем делать. Отвезешь меня в контору, буду искать деньги. А ты поедешь в Пулково, там сегодня Полина Крымова на выезде. Заберешь ее и отвезешь домой.

Илья неодобрительно посмотрел на брата:

— А что, она сама домой не доберется?

— А ты никогда не пробовал добираться из Пулкова общественным транспортом?

— Но туда она ведь как-то доехала!

— Ты слышал приказ начальства? Вот и выполняй без разговоров, — отрезал Валерий.

— А ты? Как ты домой поедешь?

— Вот невидаль! На электричке доеду.

* * *

— Ну, что скажешь?

Ваня Смирнов задумчиво нахмурился, просматривая файл-протокол.

— А скажу, что ни фига они тут не чесались, — сердито отозвался он. — За последний месяц прога запускалась четыре раза. Сеансы от пяти до пятнадцати минут. Так, кто-то побаловался, и все. Если они будут тебе петь, что днями и ночами из программы не вылезают, не верь своим ушам.

— Спасибо, учту, — Полина стояла у Вани за спиной, пытаясь понять, откуда и как он берет информацию. — Они, кстати, говорят, что этот компьютер стал все время виснуть и глючить после того, как ты установил «Толмача».

— Сами они глючат, — фыркнул Ваня. — Нет, все может быть, конечно. Но не похоже. «Толмач» машину такого класса не должен напрягать. Я могу, конечно, посмотреть для очистки совести…

— Посмотри, Ванюша, посмотри. А то им денежки-то регулярно получать нравится, а работать-то, похоже, не очень.

Ваня серьезно сдвинул брови и с грозным видом занялся несчастным компьютером.

Полина, чтобы не висеть у него над душой, отошла к окну, поглазеть на панораму взлетного поля.

Фирма «Ривьера» занимала три кабинета в офисной части аэропорта «Пулково». Эта маленькая контора вела оживленный туристический бизнес, и, естественно, отлично годилась для бета-тестинга новой программы «Гепарда».

Программа «Толмач» была программой-переводчиком. Полине раньше случалось пользоваться разными программами для перевода текстов. Каждый, кто хоть раз пытался переводить текст на компьютере, знает, насколько примитивны и забавны электронные переводчики. Чтобы в этом убедиться, достаточно взять небольшой текст, перевести его на другой язык, потом взять перевод и проделать с ним обратную манипуляцию. И сравнить оригинал с тем, что получилось после двойного перевода. Как правило, чтобы с помощью такой программы получить текст, который не стыдно будет выслать зарубежному деловому партнеру или клиенту, нужно его дополнительно исправлять и причесывать. Даже чтобы сдать студенческий перевод университетскому преподавателю, нужно после электронного переводчика попотеть над текстом со словарем и грамматикой.

Изучив «Толмача», Полина прониклась уважением к своим землякам-программерам, сумевшим заткнуть за пояс предшественников. Макс Кочкин рассказал Полине, как создавали «Толмача», как для разработки собственной математической модели языка привлекали филологов и математиков-лингвистов, сколько денег выложили за услуги специалистов высочайшего класса. «Толмач» должен был получиться на славу. Это был интеллектуальный переводчик, он учитывал при переводе лица, числа, падежи и переносные значения слов. Пока была реализована только ограниченная функция русско-англо-русского перевода. В полной версии «Толмач» должен был занимать немало места и сжирать много ресурсов машины при работе, но результат ожидался потрясающий.