Валерий остановился.
Саврасов все также с трудом вынул себя из кресла и подошел к нему.
— Мне не оставили выбора, Казьмин. Я немало нагрешил за эти годы, меня есть за что прижать. И меня прижали. Я знаю, в какую задницу ты угодил из-за всего этого, но я ничем не могу сейчас тебе помочь…
— Я шел всего лишь проверить свои подозрения. Мне нужно было услышать правду, как она есть. Не надо было предлагать коньяк и рассказывать о мнимом тяжелом материальном положении… Скажи — это Гарон, да?
Константин Саврасов опять надул щеки и потупился.
— Костя, убить тебя мало… Что ты мнешься?
— Он мне руки выкрутил, — пробурчал Саврасов. — Валерка, я тебя сто лет знаю, мне страшно неловко перед тобой, но у меня нет другого выхода.
— Знаешь, Саврасыч, я тебя понимаю. Меня тоже есть чем прижать. Возможно, и я сделал бы выбор не в твою пользу. Но я точно снял бы трубку и сказал тебе: «Извини, старик, меня обложили. Будь готов к большой жопе»… И тут не надо много ума, только чуть-чуть совести.
Саврасов угрюмо двигал челюстью и молчал.
— Пока, Константин.
— Подожди, — Саврасов удержал его за локоть. — У меня есть сейчас немного личных свободных денег. Наберу тысяч десять евриков. Возьми наличкой.
— Благодарю, но эти крохи мою компанию не спасут… — грустно усмехнулся Валерий. — Ты не намерен погасить свою задолженность?
— Валера, я не могу. Прости меня.
— Пока, Саврасыч.
Не подав руки бывшему другу, Валерий поспешно вышел из кабинета и спустился вниз, к поджидающей его машине.
— Ну что? — спросил Илья, трогаясь с места.
— Ничего хорошего, — буркнул Валерий. — У него руки связаны. Гарон его на чем-то поддел, и в ближайшее время Саврасов с крючка не слезет.
— Что будем делать?
— Что кому положено, то и будем делать. Отвезешь меня в контору, буду искать деньги. А ты поедешь в Пулково, там сегодня Полина Крымова на выезде. Заберешь ее и отвезешь домой.
Илья неодобрительно посмотрел на брата:
— А что, она сама домой не доберется?
— А ты никогда не пробовал добираться из Пулкова общественным транспортом?
— Но туда она ведь как-то доехала!
— Ты слышал приказ начальства? Вот и выполняй без разговоров, — отрезал Валерий.
— А ты? Как ты домой поедешь?
— Вот невидаль! На электричке доеду.
— Ну, что скажешь?
Ваня Смирнов задумчиво нахмурился, просматривая файл-протокол.
— А скажу, что ни фига они тут не чесались, — сердито отозвался он. — За последний месяц прога запускалась четыре раза. Сеансы от пяти до пятнадцати минут. Так, кто-то побаловался, и все. Если они будут тебе петь, что днями и ночами из программы не вылезают, не верь своим ушам.
— Спасибо, учту, — Полина стояла у Вани за спиной, пытаясь понять, откуда и как он берет информацию. — Они, кстати, говорят, что этот компьютер стал все время виснуть и глючить после того, как ты установил «Толмача».
— Сами они глючат, — фыркнул Ваня. — Нет, все может быть, конечно. Но не похоже. «Толмач» машину такого класса не должен напрягать. Я могу, конечно, посмотреть для очистки совести…
— Посмотри, Ванюша, посмотри. А то им денежки-то регулярно получать нравится, а работать-то, похоже, не очень.
Ваня серьезно сдвинул брови и с грозным видом занялся несчастным компьютером.
Полина, чтобы не висеть у него над душой, отошла к окну, поглазеть на панораму взлетного поля.
Фирма «Ривьера» занимала три кабинета в офисной части аэропорта «Пулково». Эта маленькая контора вела оживленный туристический бизнес, и, естественно, отлично годилась для бета-тестинга новой программы «Гепарда».
Программа «Толмач» была программой-переводчиком. Полине раньше случалось пользоваться разными программами для перевода текстов. Каждый, кто хоть раз пытался переводить текст на компьютере, знает, насколько примитивны и забавны электронные переводчики. Чтобы в этом убедиться, достаточно взять небольшой текст, перевести его на другой язык, потом взять перевод и проделать с ним обратную манипуляцию. И сравнить оригинал с тем, что получилось после двойного перевода. Как правило, чтобы с помощью такой программы получить текст, который не стыдно будет выслать зарубежному деловому партнеру или клиенту, нужно его дополнительно исправлять и причесывать. Даже чтобы сдать студенческий перевод университетскому преподавателю, нужно после электронного переводчика попотеть над текстом со словарем и грамматикой.
Изучив «Толмача», Полина прониклась уважением к своим землякам-программерам, сумевшим заткнуть за пояс предшественников. Макс Кочкин рассказал Полине, как создавали «Толмача», как для разработки собственной математической модели языка привлекали филологов и математиков-лингвистов, сколько денег выложили за услуги специалистов высочайшего класса. «Толмач» должен был получиться на славу. Это был интеллектуальный переводчик, он учитывал при переводе лица, числа, падежи и переносные значения слов. Пока была реализована только ограниченная функция русско-англо-русского перевода. В полной версии «Толмач» должен был занимать немало места и сжирать много ресурсов машины при работе, но результат ожидался потрясающий.