Выбрать главу

— О, бабуля, конечно, мы прощаем тебя, — сказал Бен, обнимая старушку. — Но и ты должна простить себя. Ты не хотела никому вреда. И сама уже достаточно пострадала.

— Я не заслуживаю прощения, — снова зарыдала Перл, уткнувшись в плечо Бена.

— Ты заслуживаешь больше, чем я могу дать тебе, бабуля. Ты взяла меня к себе, когда все отказались. Ты любила меня, когда все отворачивались. Всем сегодня я обязан тебе.

— О, Бен, как приятно это слышать. — Она смахнула слезы и улыбнулась Амбер. — Он оказался не так плох, как думаешь, милая?

— Совсем неплох, — согласилась Амбер. — А ты как думаешь, папа?

— Не могу представить себе лучшего зятя. Мне он понравился с первого взгляда. И он прекрасно тебе подходит. Однако, раз уж мы занялись признаниями, должен признать и свою вину в этой истории. Я слишком пренебрегал тобой, дорогая, — проговорил он, повернувшись к жене. — Обещаю, что отныне каждый день я буду говорить, как сильно тебя люблю.

— О, Эдвард! — растроганно воскликнула Беверли.

— Поехали, дорогая, — продолжил Эдвард. — Думаю, нам пора оставить голубков поворковать о своих планах. Надеюсь, вы не будете долго тянуть со свадьбой? — спросил он, хитро сверкнув глазами.

Бен посмотрел на зардевшуюся Амбер.

— Прекрасно, — произнес Эдвард и удовлетворенно улыбнулся, когда жена вывозила его из палаты.

Бабушка улыбнулась Бену, затем притянула к себе Амбер и расцеловала ее в обе щеки.

— Ах ты, моя милая девочка. Как же мне благодарить тебя?

— Ну, думаю, тремя способами, — тут же ответила Амбер, удивив и бабушку, и Бена. — Во-первых, вы должны быстро поправиться, потому что завтра я хочу показать вам чудный коттедж, который вам, несомненно, понравится. Я собиралась жить там сама, но он достаточно велик, чтобы вместить большую семью. Во-вторых, мне потребуется помощница, когда у нас с Беном появится малыш, так как я не смогу весь день сидеть дома. Мне нужно строить торговый комплекс! И, в-третьих, надеюсь, вы разрешите назвать одну из моих дочерей в вашу честь — Перл.

Смущенная и обрадованная, бабушка согласилась на все.

Уже в машине Бен спросил Амбер о коттедже, и она посмотрела на него очень странным взглядом.

— Если не возражаешь, я отвезу тебя туда прямо сейчас. — И быстро развернула машину в противоположном направлении.

Бен нахмурился.

— Почему у меня такое чувство, будто я, как слепец, брожу в полной темноте?

Она засмеялась.

— Темнота скоро исчезнет, милый. Окна в спальне большие и выходят на солнечную сторону.

У Бена перехватило дыхание.

— Ты ужасная плутовка. Но я все равно люблю тебя. Выходи за меня замуж.

Она испуганно посмотрела на него.

Он пожал плечами.

— Я ведь еще не просил тебя. Так что ты скажешь?

— Э-э…

— Амбер!

— Да! Я говорю — да!

— Тебе, как я погляжу, нужна твердая рука.

— Да, мой любимый, — покорно проговорила она, и Бен засмеялся.

Он все еще смеялся, когда она втащила его в спальню и начала стаскивать с него одежду.

Восемнадцать месяцев спустя «Санрайз газетт» писала на первой полосе:

В САНРАЙЗЕ ОТКРЫЛСЯ НОВЫЙ ТОРГОВЫЙ КОМПЛЕКС!

В прошедшие выходные открыли двери долгожданный торговый комплекс и кинотеатр. Церемония прошла великолепно. Ленточку перерезал наш новый мэр Эдвард Холлингзуорт, которому помогала его милая супруга Беверли. В церемонии участвовала и его дочь, исполнительный директор «Холлингзуорт лимитед», миссис Амбер Синклер. Ее сопровождал муж, городской адвокат Бен Синклер, который сообщил нашей газете, что очень гордится женой и всем, что она сделала для города.

Единственная заминка случилась, когда через автостоянку и торговый центр, перепугав несколько человек, промчалась борзая и улеглась у ног своей хозяйки миссис Перл Синклер. Впрочем, немудрено, что пожилая леди не углядела за своей собакой, ведь она сейчас нянчит правнука. А сколько это занятие требует сил и внимания, нам хорошо известно!

Люси Гордон

Дэниел и его дочь

Оригинал: Lucy Gordon «Daniel And Daughter», 1997

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Редактор отдела мод пожелала снять осеннюю коллекцию близ водопада. Ли согласилась, но водопад оказался в ста милях от ее дома. А когда она последний раз щелкнула затвором фотоаппарата, полил дождь, да какой! Вот уж действительно разверзлись хляби небесные.

— Черт бы побрал эту погодку! Мало того что темно, да еще и дождь, — ругалась Ли.

Издаваемые «дворниками» ритмичные звуки действовали усыпляюще. Увидев наконец на обочине шоссе закусочную, Ли остановилась. Выпив чашку кофе, ополоснула в туалете лицо холодной водой. Затем освежила макияж и энергично расчесала свои светлые волосы. Зачем? Все равно ее никто не видит. Но, работая в журнале «Современная женщина» с фотомоделями, Ли не преминула поучиться у знаменитых женщин, как превращать свое и без того привлекательное лицо в красивое. При очень хрупком телосложении и небольшом росте она казалась беззащитной, как романтичная девушка прошлого столетия. А на самом деле ей пришлось пройти суровую жизненную школу и она умела постоять за себя.

Природа одарила Ли юным лицом, что некогда даже раздражало ее. В семнадцать лет она уже была женой и матерью, а ей давали только четырнадцать. Но сейчас, на пороге своего тридцатилетия, Ли было приятно сознавать, что она выглядит значительно моложе. Лишь очень внимательный человек мог догадаться об истинном возрасте Ли Мередит, но для этого ему надо было вглядеться в ее синие глаза и рассмотреть в них затаенную боль, которую она научилась скрывать улыбкой.

Погода — хуже некуда! — думала Ли, снова выруливая на шоссе.

Вдруг из-за поворота выскочил автомобиль и помчался навстречу. В течение нескольких секунд, показавшихся вечностью, ошеломленная Ли никак не могла сообразить, что именно в нем кажется ей необычным. Наконец она поняла: он ехал по той же стороне, что и она.

Ли нажала на тормоза, но остановиться не успела. Автомобиль несся прямо на нее. В последний момент обе машины свернули в одну и ту же сторону и столкнулись передними колесами. К счастью, больше на шоссе никого не было. Придя в ярость, Ли распахнула дверцу и выскочила под ливень.

Из другой машины раздался панический вопль.

В темноте, да еще под дождем, Ли сумела различить лишь то, что это очень дорогая и модная машина.

Появился мужчина, высокий и худой, какой из себя — во тьме не разглядеть.

— Сэр, это Англия! А в Англии движение левостороннее, — прорычала Ли.

— Знаю.

— Кто бы подумал! — съехидничала Ли. — Надеюсь, вы не станете отрицать, что эта авария случилась по вашей вине.

— Разумеется, стану.

— Что?! Но вы же ехали не по той стороне!

— Не отрицаю, но вы должны были заметить меня еще издалека и попытаться избежать этого столкновения.

Не успела она ответить нахалу должным образом, как из его машины выскочила высокая молодая женщина с шарфом на голове. Она подбежала к спорящим и раскрыла над их головами большой зонтик.

— Так-то лучше будет, и ссориться приятнее.

Оба молча взглянули на нее. Ли заметила своим профессиональным взглядом, что женщина необычайно хороша собой.

— Кто виноват, что вы не в состоянии отличить правую сторону от левой? — резко спросила она.

— Никто, мадам, но вы могли гораздо раньше свернуть. Разрешите напомнить вам первую заповедь автомобилиста: водителю положено вести себя на дороге так, словно все остальные — круглые дураки…

— Но вы же ехали по встречной полосе! — вскричала Ли.

— Знаю. Но тогда я этого не понимал. Мне казалось, что я на той стороне, где и должен быть.

— Вы что, еще не вышли из приготовишек?

У его спутницы вырвался подавленный смешок, и она тронула мужчину за рукав:

— А ведь она права.

— Что-о-о?! — Мужчина уставился на нее, словно не веря своим ушам.

— Она права. Мы действительно ехали по правой полосе вместо левой, что уж тут спорить. — Она повернулась к Ли: — Простите, пожалуйста. Мы возвращаемся из Франции, а там движение правостороннее.

— Фиби! Ну-ка марш в машину!

— Нет! Разреши мне остаться!

— Тогда держи язык за зубами и веди себя достойно.

— Почему вы допускаете, чтобы он разговаривал с вами таким тоном?

— Не в моих силах урезонить его, — ответила женщина.

— Фиби!

Фиби взглянула на него и замолчала.

— К вашему сведению, мадам, эта девочка…

— Девочка?! — возмущенно перебила Ли. — Значит, вы из тех мужчин, которые пренебрежительно называют женщин девочками, чтобы те знали свое место. Не будь у вас такого предвзятого мнения, вы бы доверили руль этой женщине! Тогда бы ничего не случилось.

— Это я-то предвзятого мнения о женщинах?! Ли не без удовольствия заметила, что от негодования он не находит нужных слов.

Зато у Фиби ее отпор вызвал совершенно иную реакцию. Она расхохоталась, да так, что Ли усомнилась — сможет ли та остановиться.

— Из всех водителей самые опасные — это пустоголовые девчонки, которые… — начал было мужчина.

Пустоголовые девчонки ?! Ясно. По-моему, все сказано, — процедила Ли сквозь зубы.

— О да! Вот моя визитная карточка. Прошу вашего мужа связаться со мной. Сообщите мне ваши данные, и мы сможем сесть в наши разбитые машины и разъехаться.

— Вот, извольте. — Ли вытащила из кармана визитную карточку. — Тут оба моих адреса — домашний и офиса.

Не ожидая ответа, она направилась к своей машине и, сев за руль, заметила, как Фиби взяла ее визитку из рук мужчины. Двигатель, к счастью, сразу завелся, но Ли еще какое-то время прислушивалась к его звуку, рассматривая одновременно визитную карточку незнакомца. «Дэниел Рейф», — стояло на ней. Далее следовала цепочка слов, внушающих уважение.

Мимо проехала его машина. Лицо Дэниела Рейфа по-прежнему искажала гримаса ярости. Фиби сидела рядом, повернув голову так, чтобы до последней секунды иметь возможность лицезреть Ли. Вид у Фиби был оторопелый.