Выбрать главу

Следует также заметить, что в новеллах Страпаролы нет пряного, болезненного эротизма, который нет-нет да и прорывался в произведениях некоторых его современников. Свои любовные сюжеты Страпарола трактует неизменно шутливо, а те сердечные переживания, что обуревают его героев, продиктованы, как правило, здоровым естественным чувством. Более того, Эротика в новеллах "Приятных ночей" во многом развенчивается и высмеивается; это особенно очевидно в тех стихотворных "загадках", что завершают каждую из составляющих сборник сказок: неся в себе порой игривые или даже непристойные намёки, такая "загадка" оказывалась снабжённой настолько невинной разгадкой, что это создавало дополнительный комический эффект, а любители гривуазных тем бывали посрамлены.

Но не только эти занимательность и шутливость сделали книгу Страпаролы исключительно популярной у современников. Не меньшее значение имело обращение писателя к фольклорным сюжетам и мотивам, к народной фантастике (недаром рассказы книги носят не привычное для эпохи название "новелл", а именуются "сказками"). В пору вновь дававшего о себе знать языкового пуризма и ориентации на некую устоявшуюся литературную норму Страпарола обратился в своей книге к живой народной (чаще всего крестьянской) речи, широко введя в текст диалектальные обороты и даже целые новеллы пересказывая на диалекте (падуанском, бергамском и т.д.). Здесь писатель оказывается смелым новатором. Этот интерес к сокровищнице народного творчества, к народному юмору особенно выделяет Страпаролу на фоне многих его современников, отдавших щедрую дань маньеристской утончённости и учёной искусственности.

Популярность Страпаролы в XVI веке была немалой: в этом столетии его книга была издана не менее двадцати раз, хотя на неё обрушивались порой запрещения, инспирированные силами католической реакции. Переводы "Приятных ночей" стали вскоре появляться в других странах (прежде всего во Франции). В настоящее время книга Страпаролы переведена на основные европейские языки, а на родине писателя было уже не раз осуществлено научное критическое издание этого значительного литературного памятника, одного из самых характерных произведений итальянской литературы XVI столетия. В русском переводе неоднократно печатались отдельные новеллы сборника (начиная с 1913 г.). Издание полного русского перевода "Приятных ночей" предпринимается впервые. Перевод выполнен А.С.Бобовичем, стихи переведены Н.Я.Рыковой. В качестве иллюстраций использованы гравюры на дереве из венецианского издания книги Страпаролы, вышедшего в 1599 г.

_________________________