По окончании этой прелестной песенки Изабелла, на долю которой выпалоприступить первой к повествованиям второй ночи, весело начала беседу, сказав то, что последует дальше.
Сказка I
У короля английского Галеотто рождается сын в обличии поросёнка, каковой трижды женится; после того как он сбросил с себя поросячью шкуру и обратился в красавцаюношу, его прозвали королём-поросёнком
Сколь признателен должен быть человек, милые дамы, творцу, создавшему его на свет человеком, а не бессмысленной тварью; этого и за тысячу лет не выразить в полной мере никакими словами, как бы отточены и красноречивы они ни были. И вот мне припоминается одна сказка, повествующая о случившемся в наши дни, о том, как некто родился в обличии поросёнка, а позднее, после того как обратился в красавца юношу, стал прозываться всеми королём-поросёнком.
Итак, вам следует знать, мои дорогие дамы, что английский король Галеотто {38} - человек столь же богатый земными благами, как и душевными - был женат на дочери короля венгерского Матиаша {39}, прозывавшейся Эрсилией, которая превосходила красотой, добродетелями и обходительностью любую женщину своего времени. Галеотто так мудро правил своим королевством, что не было никого, кто имел бы основание на него жаловаться. Они уже долго прожили вместе, а судьба так и не пожелала, чтобы Эрсилия зачала. И это очень печалило и того и другую. Как-то случилось, что, гуляя по своему саду и собирая цветы, Эрсилия, уже несколько утомлённая, приметила заросшую зелёной травкой лужайку и, дойдя до неё, присела. Одолеваемая дремотой и убаюканная сладостным пением птичек, распевавших наверху среди зелёных ветвей, она погрузилась в сон. На её счастье, поблизости проплывали по воздуху три горделивые феи, которые, увидев спящую молодую женщину и разглядев, что она прекрасна и исполнена прелести, остановились и принялись советоваться между собой, не сделать ли так, чтобы её не могло настигнуть никакое несчастье и она стала заколдованной. И все выразили на это согласие.
Первая фея сказала: "Я хочу, чтобы эту женщину не могло постигнуть никакое несчастье и чтобы она зачала первой же ночью, как ляжет со своим мужем, а также, чтобы она родила сына, который в целом мире не имел бы равного себе по красоте". Вторая сказала: "И я хочу, чтобы никто ничем не мог обидеть её и чтобы сын, который будет ею рождён, был наделён всеми добрыми качествами и такой привлекательностью, какие только можно себе вообразить". Третья сказала: "И я хочу, чтобы она была самой мудрой и самой богатой женщиной, какая только существует на свете, но чтобы сын, который будет ею зачат, родился в поросячьей шкуре и чтобы все поступки и повадки его были поросячьими, а также, чтобы он не мог выйти из этого состояния, пока не возьмёт за себя одну за другой трёх жён". Как только феи отправились дальше, Эрсилия пробудилась от сна. Сразу поднявшись и взяв собранные ею цветы, она вернулась во дворец. Не успело пройти и нескольких дней, как Эрсилия зачала, а когда подоспели столь желанные роды, произвела на свет сына, члены которого были не человеческими, а поросячьими. Когда король с королевой узнали об этом, их охватило невыразимое горе.
И дабы эти роды не обратились в поношение королеве, которая была сама доброта и сама непорочность, король не раз проникался мыслью, не приказать ли ему умертвить новорождённого и выбросить его в море. Но, непрестанно думая всё о том же и хорошо понимая, что сын, каким бы он ни был, рождён от него и не что иное, как его плоть и кровь, Галеотто в конце концов отбросил все недобрые помыслы, сперва пришедшие ему в голову, и, преисполнившись милосердия с примешанной к нему горечью, пожелал взрастить и воспитать сына не бессмысленной тварью, а хотя бы благопристойным и разумным животным. И заботливо взращиваемый младенец частенько прибегал к матери и, поднявшись на задних ножках, клал ей на живот своё рыльце и передние лапки, а любящая мать, в свою очередь, ласкала его: гладила по щетинистой спинке,, обнимала и целовала так, как если бы он был человеческим существом. И малыш сворачивал хвостик колечком и явно показывал, что материнские ласки ему очень приятны. Поросёночек, когда немного подрос, начал говорить на человеческом языке и похаживать в город и, наткнувшись на нечистоты и грязь, забирался и рылся в них, как это в обычае у свиней.
А затем, весь измаранный и издающий зловоние, возвращался домой и, подойдя к отцу или матери, начивал около них вертеться и чесаться об их одежду, пачкая её навозом и грязью, но, так как он был у них единственным чадом, они всё это терпеливо сносили. И вот однажды, вернувшись из привычных странствий домой и усевшись, мерзкий и грязный, на одежду матери, поросёнок, похрюкивая, обратился к ней с такими словами: "Матушка, я хотел бы жениться". Услышав это, мать сказала ему в ответ: "О, дурачок, кто же, по-твоему, пойдёт за тебя? Ты такой зловонный и такой грязный, и ты хочешь, чтобы какой-либо барон или рыцарь отдал за тебя свою дочь?" Но поросёнок, похрюкивая, заявил матери, что он всё же во что бы то ни стало хочет жену. Королева, не зная, как в этом случае поступить, спросила короля: "Что же нам делать? Вы и сами видите, в каком положении мы оказались. Наш сын хочет жену, но не найти ни одной, которая согласилась бы взять его своим мужем". Поросёнок между тем снова явился к матери и, громко хрюкая, произнёс: "Хочу жену и не перестану её хотеть, пока не получу той девицы, которую видел сегодня - она мне очень понравилась". А это была дочь одной бедной женщины, у которой были три дочери и каждая из них - раскрасавица.
Выслушав это, королева немедля распорядилась призвать к ней бедную женщину с её старшей дочерью и сказала ей так: "Милая матушка, вы в бедности и обременены дочерьми; если вы ответите мне согласием, то сразу разбогатеете. Дело вот в чём: у меня есть сынок-поросёнок, и я хотела бы женить его на вашей дочери. Если вы не желаете уважить того, кто не более чем поросёнок, то уважьте короля и меня; в конце концов ваша дочь станет властительницей всего нашего королевства". Выслушав эти слова, девушка сделалась сама не своя от волнения и, став красной, как роза в утренний час, сказала, что никоим образом не желает согласиться на подобную честь. Но так медоточивы и вкрадчивы были слова убеждения, обращенные старой женщиной к дочери, что та, наконец, сдалась. И когда поросенок, весь в грязи, воротился домой, мать сказала ему: "Сынок, мы приискали тебе жену и притом по собственному твоему выбору". И после того как невесту, облачённую в великолепное королевское платье, привели к королеве, она представила её поросёнку. Тот, увидев её красоту и стройность, пришёл в восторг и, как был, зловонный и грязный, кинулся к ней и принялся ласкать её рылом и копытцами, как ни один поросёнок никогда никого не ласкал.
И так как он немилосердно пачкал ей платье, она стала отталкивать его от себя. Тогда он спросил её: "Почему ты отталкиваешь меня? Не я ли подарил тебе это платье?" А она, исполненная высокомерия, надменно ответила: "Вовсе не ты и не твоё поросячье царство мне его сшили". И когда пришла пора ложиться в постель, у девушки вырвалось: "Что мне делать с этой зловонной тварью? Убью его этой же ночью, как только он забудется первым сном!" Находившийся невдалеке поросёнок услышал эти слова, но промолчал. И вот, вскочив в положенный час, весь в навозе и измазанный всякой мерзостью, на пышное брачное ложе, приподняв рылом и копытцами простыню из тончайшего полотна и измарав её зловонным калом, он улёгся возле жены, которая вскоре заснула. Притворившись, что спит, поросёнок вдруг с такой силой поразил её в грудь клыками, что она тут же умерла. Встав, как всегда, спозаранку, он, по своему обыкновению, отправился в город кормиться и вываливаться в грязи. Между тем королева надумала навестить невестку и, придя к ней и обнаружив её убитой поросёнком, глубоко опечалилась.
39
...короля венгерского Матиаша... - Имеется в виду, очевидно, венгерский король Матиаш Корвин (1443-1490), выдающийся законодатель и полководец, успешно отстаивавший независимость Венгрии от посягательств со стороны Австрии, Чехии, Польши, Турции.