Выбрать главу

По окончании этой превосходной и назидательной сказки всё достопочтенное общество стало единодушно бранить и порицать разнузданную Изотту и восхвалять и превозносить Травальино. Немало посмеялись они и над глупой бесчестной женщиной, которая так распутно вела себя с пастухом и ему отдалась, причиной чего была её природная и злополучная жадность. И так как Эритрее оставалось ещё предложить загадку, Синьора, посмотрев на неё, всем своим обликом выразила желание, чтобы она не нарушала установленного порядка. И Эритрея, нисколько не медля, прочитала такие стихи:

Вот на земле покоящийся зад, Вот голова у зада. Вот большая И сильная стоит, как ей велят Проворных десять. Словно бы играя Работают они. А два следят За этой сильной, что стоит немая И терпит - никуда ей не уйти - Работу - пляску быстрых десяти.

Если, прослушав сказку, дамы всласть посмеялись, то не меньшее удовольствие доставила им и загадка. Но так как не нашлось никого, кто сумел бы её правильно истолковать, Эритрея сказала: "Загадка моя, господа, подразумевает не что иное, как только того, кто находится позади коровы и кто её доит. Ибо, выдаивая её, он держит свою голову у коровьего зада, тогда как зад доящего удобно покоится на земле. Корова терпелива, её удерживает на месте тот, кто её доит, за нею наблюдают два глаза и управляются с нею две руки или десяток пальцев, которые и извлекают из неё молоко". Всем очень понравились как хитроумная эта загадка, так и её разъяснение. Но поскольку все звёзды на небе, кроме той, что сияет и в предутренней мгле {62}, уже погасли и скрылись, Синьора повелела обществу разойтись и вплоть до следующего вечера отдыхать в своё удовольствие, наказав, тем не менее, чтобы все как один вернулись под страхом её немилости в прекрасную их обитель.

Конец третьей ночи

НОЧЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Златокудрый Аполлон со своей пламенеющей колесницей покинул уже полушарие наше и, погрузившись в морские волны, отправился к антиподам {63}, и те, кто мотыжит землю, истомлённые долгим дневным трудом, насытив свои любострастные вожделения, сладостно покоились на своих ложах, когда достойное и почтенное общество с радостью возвратилось в привычное для него собрание. И после того как дамы и мужчины отдали некоторое время совместной беседе и смеху, синьора Лукреция, повелев всем умолкнуть, приказала принести золотую чашу и собственноручно начертала имена пяти юных девиц. Опустив записки с их именами в чашу, она призвала к себе синьора Ванджелисту и поручила ему вынуть одну за другой опущенные ею записки, дабы те, кому этой ночью надлежало рассказывать сказки, хорошо знали, кто за кем должен следовать. Синьор Ванджелиста, встав с кресла и прервав сладостную беседу, которую вёл с Лодовикой, беспрекословно повинуясь Синьоре, направился к ней и, преклонив колени у её ног, почтительно опустил руку в чашу и первой извлёк из неё записку с именем Фьордьяны, затем вышло имя Виченцы, потом Лодовики и после них Изабеллы и Лионоры. Но прежде чем положить начало повествованиям, Синьора приказала Молино и Тревизцу взять в руки лютни и спеть по своему выбору песню. Не ожидая повторного приказания, те настроили свои инструменты и весело пропели такую песню:

Когда средь стольких жён одно светило, Моей властитель жизни, Всё заливает ясными лучами, - Амур, прелестней девы нет меж нами. Не тем дано блаженство в жизни, Кого она лишь красотой пленила, - Есть доля истинно благая: Внимать словам из уст её священных. Как мало этих мигов драгоценных! О, если б рок судил, чтоб я, страдая, Увидел вдруг преддверье рая, Достойным стал её благоволенья И робких упований совершенья.

Эта песня была с большим вниманием прослушана и по достоинству оценена всеми. Увидев, что все обменялись своими впечатлениями, Синьора приказала Фьордьяне, которой выпал жребий рассказать первую сказку четвёртой ночи, чтобы она приступила к ней и последовала установленному на их встречах порядку. И Фьордьяна, которой не меньше хотелось рассказывать, чем слушать, начала говорить следующим образом.

Сказка I

У Рикардо, короля Фив, четыре дочери; одна из них пускается странствовать по свету и, нося имя Костанцы, называет себя Костанцо; она попадает ко двору короля

Вифинии {64} Какко, который за многие совершённые ею деяния берёт её в жёны

Восхитительные и прелестные дамы, сказка, рассказанная вчера вечером Эритреей, вселила в моё сердце такую робость, что я чуть было не отказалась от повествования в сегодняшний вечер. Но благоговение, с каким я отношусь к нашей Синьоре, и уважение, какое питаю к этому достопочтенному и любезному обществу, заставляют и понуждают меня все же рассказать мою сказку. И хотя она окажется далеко не так хороша, как рассказанная нам Эритреей, я её, тем не менее, расскажу, и вы услышите про то, как одна девица благородной души и высокой доблести, которой в её деяниях гораздо больше споспешествовала благоволившая к ней судьба, нежели её собственное благоразумие, предпочла скорее наняться в слуги, чем осквернить свою знатность, и как, после длительного пребывания в услужении и величайшего унижения, она стала женою короля Какко и, наконец, обрела удовлетворённость и счастье, о чём подробнее и пойдёт речь в моём изложении.

В Фивах, знаменитейшем городе Египта, изукрашенном общественными и частными зданиями, окружённом плодородными землями с золотящимися на них созревающими хлебами, богатом чистейшей проточной водой и изобилующем всем тем, что подобает иметь славному городу, царствовал в минувшие времена король, которого звали Рикардо, - человек просвещённый, глубочайших познаний и высокой доблести. Желая иметь наследников, он взял себе женой Валериану, дочь шотландского короля Марлиано, женщину, поистине совершенную, редкостную красавицу и вообще очень приятную, которая родила ему трёх дочерей примерного добронравия, прелестных и прекрасных, как розы в ранний утренний час. Одна из них носила имя Валенции, другая - Доротеи, третья - Спинеллы. Видя, что жена его Валериана в таких годах, когда больше не сможет рожать детей, а три дочери пришли в такой возраст, когда надлежит иметь мужа, Рикардо рассудил выдать всех трёх достойным образом замуж и ради этого разделить своё королевство на три равные части, определив каждой из дочерей по части и удержав за собой лишь столько, сколько достало бы на содержание его самого, челяди и двора. И как он про себя решил, так по своему решению и исполнил.

Итак, выдав своих дочерей за трёх могущественных властителей: одну - за короля Скардоны {65}, другую - за короля готов {66}, третью - за короля Скифии {67}- и определив каждой из них в приданое одну из трёх частей своего королевства, а также удержав за собой лишь самую ничтожную долю его, дабы было чем удовлетворить наиболее насущные свои нужды, добрый король со своей обожаемой супругой Валерианой поживал себе в почёте и мире. Случилось, однако, что по миновании немногих лет королева, от которой король больше не ждал потомства, зачала и, когда приспела пора родить, родила прелестнейшую девочку, ставшую для короля не менее желанной и пришедшуюся ему не менее по сердцу, чем три первые дочери. Но для королевы она была не очень-то желанной и родившейся не очень-то кстати и не потому, чтобы она питала к ней неприязнь, а потому, что королевство было уже поделено на три части и не предвиделось ни малейшей возможности выдать её достойным образом замуж; тем не менее королева пожелала растить её не иначе, чем подобает принцессе: она препоручила её надёжной кормилице, строжайше наказав неустанно печься о ней, наставляя её и прививая ей благородные и похвальные нравы, подобающие прелестному и милому ребёнку.

Девочка, которую нарекли Констанцей, день ото дня становилась всё краше и благонравнее и с лёгкостью схватывала любое преподанное её разумной наставницей указание. Достигнув двенадцати лет, Костанца умела уже хорошо вышивать, петь, играть на музыкальных инструментах, танцевать и делать всё то, что почитается необходимым и пристойным для знатной женщины. Не довольствуясь этим, она предалась всей душой сочинительству и увлеклась ям так горячо, находя в нём столько радости и наслаждения, что проводила за ним не только дни, но и ночи, упорно добиваясь отменного изящества и изысканности своих творений. Кроме того, Констанца, как будто она была не женщиной, но доблестным и ловким мужчиной, усердно принялась за изучение военного дела, объезжая коней, фехтуя, сражаясь на турнирах, причём чаще всего бывала победительницей на них, удостоиваясь триумфов, совершенно таких же, какими награждают рыцарей, достойных всяческой славы. Из-за всего этого, взятого в совокупности, и за каждое своё качество само по себе Костанца была безгранично любима королём, королевой и решительно всеми.

вернуться

62

...все звёзды на небе, кроме той, что сияет и в предутренней мгле... - Имеется в виду Венера.

вернуться

63

...отправился к антиподам... - т.е. в западное полушарие.

вернуться

64

Вифиния - северо-западная часть Анатолии (Малая Азия); ныне (и уже во времена Страпаролы) Вифиния - территория Турции.

вернуться

65

Скардона - ныне Изола Гросса, или Арб, остров на Адриатическом море.

вернуться

66

Готы - германские племена, обитавшие в Восточной Европе; захваченные "великим переселением народов", они двинулись сначала на Балканский полуостров, а затем в Западную Европу; Страпарола, вероятно, имеет в виду вестготов, захвативших в V в. Перинейский полуостров и основавших там своё королевство, которое просуществовало до завоевания южной части полуострова арабами (711 г.).

вернуться

67

Скифия - обширные пространства южнорусских степей; здесь с VII в. до н. э. до III в. н. э. обитали скифы - собирательное название, данное древнегреческими писателями местным племенам.