Ослабевшая в лихие дни птица взмыла радостно ввысь и ринулась в сторону Jann-Li (а это была, безусловно, именно она), дабы передать ей мое восхищение. Увы, увы… Крылья пернатого ослабли, и буревестник словно камень рухнул вниз, скрывшись от моего затуманенного счастьем взора!
Вот поэтому вместе с нечеловеческой радостью от лицезрения прелестной фигурки Jann-Li испытываю я и безмерную печаль. Лучше бы я привязал буревестника за лапу.
Вчера Jann-Li написала мне в программу, что больше не будет со мной разговаривать. Наверное, ей не понравилось, что я стал причиной гибели буревестника – ведь она наверняка видела, как несчастная птица рухнула в море. А может быть, была у нее и другая причина… Я шесть часов стаял на краю замшелой скалы, устремив взор в туманную даль, и трагические строки прощальных стихов бурлили в моей голове. Восемнадцать или больше раз посещала меня мысль последовать за птицею вниз, но воля к жизни победила.
Сегодня поутру случилось подлинное чудо расчудесное! По обыкновению, стоял я подле распахнутого на бурное море окна и внимал его шуму, устремив задумчивый взор в солнечные дали, как вдруг раздался несмелый стук в дверь! Изрядно удивленный, подошед я к дверям и распахнул ее. И что же? Весь израненный, побитый и почти бескрылый, стоял там и покачивался под ударами стихии мой добрый друг, вновь больной буревестник! Схватил я его на руки и прижал к сердцу, дабы выразить тем самым радость по случаю восстания птицы из мертвых. И вдруг почувствовал, что к лапе буревестника прикреплено кольцо, а к нему уже привязан бумажный свиток… Сердце мое в груди бешено заколотилось, а в глазах помутнело, словно бы тьма на миг охватила меня!
Осторожно развернув сие послание, я узрел довольно-таки крупный, многолистовой текст, местами поеденный морскими ветрами и волнами, а также погрызенный сухопутными тварями. Теперь, друзья, помыслы мои помимо поэзии и выхаживания полумертвой птицы, заняты расшифровкой этого послания с того света.
Jann-Li же, увы, больше мне не написала ни строчки, ни буковки – как и поклялась. Видимо, придется мне занести ее имя в длинный список дев, с которыми мне уже никогда не встретиться, и посвящать ей прочувствованные стихотворения, полные лирики и безмерной скорби.
Близится к завершению мой титанический труд по расшифровке таинственной рукописи, кою доставил мне мужественный буревестник. Текст написан от руки, горизонтальным почерком «насх», что серьезно облегчает перевод. Хотел было привести тут фрагмент начала, дабы всякий, кого занесла нелегкая на эту страничку, сумел оценить, что за опус попал мне в руки. А также и с иной целью – ежели кто знает имя автора, пусть пошлет мне весточку с голубиной почтою, а иначе опубликую под своей фамилией. И название уже придумал – «Следы на воде». Но потом решил, что успеется… Даром, что ли, корплю с арабским словарем?
Бури уже так истрепали мою замшелую скалу, что порою, устремляя взор в туманные дали, или же прилаживая на место павшую спутниковую антенну, мечтаю о городской тиши. Издатели опять же зазывают, ибо притомились уже слать мне гонорары натурою – солью, сухарями, юколой и проч.
Буревестник жив и здравствует, только кричит вослед товарищам, когда те гордо реют в поднебесье, и терзает рыбью тушу.
Долгие часы взирал сегодня на туманную даль, бушующие водяные валы и свободолюбивых чаек, что реяли окрест моей замшелой скалы. Ветер нещадно трепал мою лысину, жалил ледяными иглами нос, но я не уходил с вершины своего маленького мира, ибо прощался с ним навеки. Наконец он отпечтался в моей памяти с неколебимой крепостью, и тогда только я спустился в дом под замшелой скалою.
Устал прилаживать проклятую антенну, да и остался от нее уже куцый огрызок. Нынче же выкину его прочь, на растерзание гадам морским.
И буревестник покинул меня, одарив напоследок страстным поцелуем клюва в лоб. После чего я долго рыдал в печали и бинтовал череп рукавами рубах.
И Jann-Li осталась лишь в моих снах. Невзгоды принудили ее заложить свою хижину в рыбацкой деревушке алчному банку, улов же нынешней осенью оказался весьма невелик – вот и подалась прелестная дева в шумный мегаполис, подальше от скромной простоты натуры. Никогда не мелькнет уж на горизонте ее белое платьице в блестящей чешуе.