– Они захотели получше разглядеть, что им предлагают.
– И вас это покоробило?
– И вы бы тоже не стерпели. Это были не люди, а животные.
– Позвольте мне догадаться, что было дальше, – сказал Колтер. – Вы решили предложить то, что отвлечет их внимание: вступили в игру и удвоили ставки, чтобы никто не смог отказаться. И выиграли.
– С каких пор вы меня так хорошо знаете?
– С тех пор, как мы вместе рисковали жизнью.
Андре остановился в двух шагах от поворота.
– Это здесь.
Они подошли к дому, и полковник заметил легкое движение кружевной занавески на втором этаже. Андре взялся за давно не чищенный медный молоток, но дверь открылась до того, как он успел им воспользоваться. Они вошли в плохо освещенный холл, и Колтер стал рассматривать человека, закрывавшего за ними дверь. Не обращая никакого внимания на полковника, человек вперился в Андре:
– Вы принесли деньги? Золотом?
– Где она?
– Сначала деньги.
Колтер обернулся на бой часов, стоявших в соседней комнате. Вся мебель в гостиной была покрыта чехлами, кроме большого кресла подле камина. На каминной полке стояли великолепные часы – миниатюрная копия замка. Часы пробили еще раз, и два герольда выскочили из ворот замка. Раздалась незамысловатая мелодия, и они стали маршировать в такт. Колтер подошел ближе, слушая музыку и восхищаясь фарфоровой гирляндой из роз, увившей центральный балкон замка. Мелодия все звучала, и вот на балконе появилась изящная фарфоровая дама в золотом платье, она медленно подняла ручку и помахала, как будто приветствуя кого-то внизу. Музыка прекратилась, и фигурки исчезли. Колтер даже не заметил, что держит часы в руках, пока не услышал за спиной голос хозяина:
– Когда-то они вызывали восторг у моего ребенка.
Полковник обернулся. Старик сутулился, и рука, протянутая за часами, слегка тряслась. Однако Колтер не отдавал часы.
– Сколько они стоят?
– Я их не продам.
– Они доставят радость другому ребенку. Маленькой девочке.
– Вашей?
Колтер обернулся к Андре, стоявшему в полутемном дверном проеме – все окна в комнате были плотно завешены бархатными занавесями. Он чувствовал, что только полная откровенность может снять напряжение и поставить все на свои места. И кивнул, глядя на приятеля:
– Да. Моей.
Андре что-то быстро заговорил на своем родном языке; а старик отрицательно качал головой.
Колтеру показалось, что старик сгорбился еще больше, хотя Андре употреблял все свое красноречие.
– Андре, скажи ему, что я заплачу ту сумму, какую он назовет. Только не торгуйся. Мне очень нужны эти часы.
Неожиданно старик обернулся к Колтеру:
– Я желаю вашему ребенку жить и радоваться этому подарку.
– Как мне благодарить вас! Подождите, ведь я даже не знаю вашего имени.
Старик приподнял руку, прекращая разговор. Колтер подчинился из уважения к его потерям. Когда хозяин удалился, он поставил часы на кресло и аккуратно завернул в ситцевый чехол. Прижав к груди свое сокровище, полковник подошел к приятелю и услышал на лестнице тихое шуршание шелка.
Андре говорил правду – женщина была прекрасна. Она двигалась с удивительной грацией, глаза у нее были как у лани, нежная кожа цвета меди, а волосы – сплошной поток блестящих черных колец. Когда она приблизилась, Андре поднес ее руку к губам.
– Как и обещал, Наоми, я пришел за тобой. Ее улыбка была такой же робкой и счастливой, как когда-то у Элизабет.
– Ну, вот мы все и уладили. До свидания, мне надо поторопиться.
– Желаю вам хорошо провести время, друг мой. Я-то уж точно проведу его прекрасно, – ответил Андре.
Колтер открыл дверь и услышал последнее напутствие старика:
– Берегите свое сокровище. Оно бесценно.
Глава шестая
Огонь трещал и шипел, охватывая сырые поленья и посылая пучки искр в трубу. Золотистый свет лампы, стоявшей рядом с высоким креслом, в котором полковник читал газету, отбрасывал теплые тени на его лицо. За плотными занавесями таились ночь и многочисленные опасности, пугавшие Элизабет, как, впрочем, и присутствие Колтера.
Когда он вернулся сегодня днем, она попыталась возражать, но он не обратил на это никакого внимания. С тех пор они почти не разговаривали, зато Колтер преуспел в установлении, хороших отношений со всеми остальными обитателями дома. Рут встретила его строгой миной, однако не смогла скрыть удовольствия, когда полковник наполнил всевозможными продуктами и лакомствами полки кладовой. Мистер Джош держался дольше и лишь мимоходом похвалил четырех мулов, которых Колтер отдал в его полное распоряжение. Но Элизабет видела его улыбку, когда он распрягал и устраивал их в конюшне. Расположение Эмили было окончательно завоевано томиком стихов, окованным в серебро флаконом розовой воды и мягчайшей бледно-розовой кашемировой шалью.
Элизабет выбранила себя за недобрые мысли. Но дело было не в подарках, просто она не могла избавиться от ощущения, что им грозит беда, если станет известно о покровительстве полковника. Она была уверена, что Элма не успокоится, пока не вернет себе внучку, и решила сказать об этом Колтеру.
Но разговор не получался, тем более что в ушах у нее стоял счастливый смех Николь. Как можно было сердиться и негодовать на человека, принесшего такую радость ее ребенку?