Выбрать главу

Элизабет Бойл

Признания маленького черного платья

 

Хроники холостяков – 4

Элизабет Бойл «Признания маленького черного платья», 2013

Оригинальное название : Elizabeth Boyle «Confessions of a Little Black Gown», 2009

Перевод: Dinny

Коррекция: Регинлейв, Elisa, София

Редактирование: Dinny

Худ. оформление: Elisa

 

Аннотация

 

Она заметила его в темноте…

И в этот момент Талия Лэнгли поняла, что человек перед ней – далеко не святой. Он мог утверждать, что является скромным, провинциальным кузеном герцога Холлиндрейка, но ни один мужчина настолько привлекательный, приковывающий взгляд, не мог быть никем иным, кроме… что ж, он просто должен быть нераскаявшимся повесой. От его кошачьей грациозности и мощи по телу Талии пробежала дрожь – когда она подумала обо всех порочных, запретных вещах, которые этот мужчина мог бы сделать… с ней.

На самом деле лорд Ларкен вовсе не неуклюжий викарий, а шпион на службе Его Величества, задание которого – найти – и убить – пользующегося дурной славой пирата, оказавшегося на свободе после дерзкого побега из тюрьмы. Преданный Короне, Ларкен не собирается позволять назойливой (и не вполне невинной) мисс из Мэйфера разрушить его безжалостные планы. И все же его не может не искушать эта леди в маленьком черном платье… платье, достаточно соблазнительном, чтобы сбить с пути истинного даже Ларкена.

 

Элизабет Бойл

Признания маленького черного платья

 

Джессике Бертт, чей энергичный характер и сияющие глаза много лет освещали наш дом и наши жизни. Где бы мы сейчас оказались без тебя? Желаю тебе продолжать расти и расцветать и приносить детям, которых ты учишь, ту же радость, какую приносила моим ребятам. Им повезло, что у них есть ты.

 

Пролог

 

Лондон

Июнь 1814

 

– Пойдем в постель, любовь моя, – позвал с порога гостиной звучный, полный страсти голос.

– Да, да, Лиззи, я уже почти закончил, – отозвался Горацио Тербер, оторвавшись от сценария, который читал.

Его жена неторопливо вошла в маленькую комнату, ее роскошные формы облегала просвечивающая шелковая рубашка. Актриса до кончиков ногтей, его Лиззи всегда отличалась элегантными выходами на сцену.

– Что ты читаешь? – спросила она, ее рука легла на плечо мужа, искушая его легким, дразнящим прикосновением поскорее лечь в постель. В постель с ней.

– Пьесу, – ответил Горацио. – «Рискованная авантюра леди Персефоны».

– Ты выглядишь совершенно поглощенным. Кто ее написал? Бидл? Или этот парень Уилсон – его пьесы всегда такие забавные.

– Ни тот, ни другой. Эту пьесу написали две леди.

Лиззи расхохоталась.

– Леди? О, Горацио! Только не какая-то нравоучительная пьеса о хнычущей гувернантке и ее властном хозяине.

– Нет, вовсе нет, – прошептал он в ответ, поглощенный событиями на страницах пьесы. – Эти девицы умеют писать.

Горацио вручил жене первую страницу, и она начала читать вслух. Актрисы никогда ничего не читают про себя, если есть аудитория, на которую можно произвести впечатление.

– Написано леди Филиппой Ноулз и мисс Талией Лэнгли. – Она сделала паузу. – Звучит так, словно это пара избалованных девиц из Мэйфера, если такое возможно.

– Вполне вероятно, – пробормотал Горацио.

– Это хорошо? – с сомнением спросила его жена. Лиззи, дочь возчика и белошвейки, никогда не считала, что высший класс может приносить какую-то пользу. Их золото – да. Их способность производить на свет что-то кроме ублюдков – нет. – Горацио, – повторила она. – Это хорошо?

Под этим подразумевалось, сможет ли пьеса заработать для них кругленькую сумму.

Он кивнул, продолжая читать дальше.

– О чем же она, все-таки? – спросила Лиззи, забираясь к нему на колени и вглядываясь в страницы, которые он держал. Прочитав несколько параграфов, она застонала.

– Только не еще одну пиратскую историю. Ты обещал мне – больше никаких пиратов. Их очень трудно ставить, и тебе придется пригласить на ведущую роль Пирса – этого жаждущего всеобщего внимания, трудного при…