[
←4
]
Мария де Гиз (фр. Marie de Guise; 22 ноября 1515 – 11 июня 1560) – королева Шотландии из могущественного французского рода Гизов, жена короля Якова V и регент Шотландии в 1554–1560 годах. Период её регентства стал критическим для выбора направления дальнейшего политического и религиозного развития страны. Мать Марии Стюарт, королевы Шотландии и Франции.
[
←5
]
«Проповеди Фордайса» (1765), полное заглавие: «Проповеди, обращенные к молодой женщине» – сборник проповедей пресвитерианского богослова Дж. Фордайса (1720-1796).
[
←6
]
Игра слов: ландыши в англ. языке называются «lilies of the valley» что можно буквально перевести как «лилии долины». Таким образом, запах ландышей для Ларкена становится еще одним намеком на Орден Черной Лилии.
[
←7
]
Помада – косметическое средство на основе жира или воска для замазки волос. Помада делает волосы блестящими и прическу более устойчивой.
[
←8
]
derigueur (фр.) – в порядке вещей (заимствование из франц. языка, часто встречающееся в английском).
[
←9
]
Мэ́ри Уо́лстонкрафт (англ. Mary Wollstonecraft) – британская писательница, философ и феминистка XVIII века, известна своим эссе «Защита прав женщины» (1792), в котором она утверждает, что женщины не являются существами, стоящими на более низкой ступени развития по отношению к мужчинам, но кажутся такими из-за недостаточного образования.
[
←10
]
Сивец луговой (Succisa pratensis Moench) – многолетнее травянистое растение с голубовато-синими, иногда розоватыми или белыми цветками с полушаровидными головками.
[
←11
]
Дерби – ипподромные состязания трёх– и четырёхлетних скаковых лошадей.
[
←12
]
Саутуарк (Southwark) – район (боро) на юге Лондона, отделенный от Вестминстера и Сити рекой Темзой. В нем было расположено в ряд около 20 публичных домов, каждый со своим знаком на стене.
[
←13
]
Флорис Лондон (англ. Floris London) – всемирно известная компания, основанная в 1730 г. Основатель, Хуан Флорис начинал свой бизнес как искусный парикмахер, но, занимаясь этим, он все время тосковал по ароматам Средиземноморья. Воссоздавая чувственные и манящие благоухания по памяти, он стал экспериментировать и смешивать различные эссенции и натуральные масла, которые в то время завозились из Европы. Так появились первые ароматы марки Floris London.
[
←14
]
Королевский театр в Ковент-Гардене (TheatreRoyal, CoventGarden) – театр в Лондоне, домашняя сцена Лондонской Королевской оперы и Лондонского Королевского балета. Расположен в районе Ковент-Гарден, по которому и получил название.
[
←15
]
«Книга страшного суда» – кадастровая книга Вильгельма Завоевателя, 1086 г.
[
←16
]
Слово «dash», составляющее часть фамилии капитана (Dashwell) переводится с английского как «привлекательный, франтоватый».
[
←17
]
Вализа (фр. valise) – чемодан, почтовый мешок курьера, на который распространяется дипломатическая неприкосновенность.
[
←18
]
Дайалс (точнее – Севен-Дайалс, англ. Seven Dials) – известная дорожная развязка в Ковент-Гарден: маленькая площадь в форме гайки и семь улиц, отходящих от нее лучами; по ее имени называют прилегающий район. В XIX веке Севен-Дайалс являлся городскими трущобами.
[
←19
]
Trésbien (фр.) – очень хорошо.
[
←20
]
Oui, monchère (фр.) – да, мой милый.