Выбрать главу

- Вот, - сказал Бримстоун. - Вы удовлетворены?

Баласар повернулся к Медрашу и спросил:

- Удовлетворены?

- Да, — сказал паладин. - Я почувствовал, как сила Тиамат увядает.

- Тогда я думаю, что мы закончили, — сказал Бримстоун, — и я чувствую, что солнце скрылось за горизонтом. Так что, если вы меня извините, я пойду.

- Одну минутку. - Сказал Аот.

- Да-да?

- Ты не выглядишь таким уж расстроенным из-за того, что мы испортили твою игру.

- Я редко объясняюсь с меньшими существами, - сказал Бримстоун. - Но ради интереса давайте представим, что на самом деле я не был беспристрастным арбитром турнира. Предположим, я тоже играл, и моей целью было убить или хотя бы ослабить Чазара, Скутосина, Гестаниус и Аласклербанбастоса. Это имело бы смысл, не так ли? Они были самыми сильными драконами в этой части мира. Вряд ли кто-то из нас добился бы могущества, пока они сидели на своих кучках. Но сейчас их нет. А что, если это потому, что я манипулировал выбранными пешками, чтобы уничтожить их, а эти пешки даже не подозревали, что работают на меня? Учитывая все вышесказанное – у меня не так много причин унывать, не так ли?

- А все именно так, как ты описал? – Спросил Аот.

- О нет, конечно, нет. Как правильно заметил Челнадатилар, я спаситель рода драконов, а как может спаситель опускаться до обмана? Остерегайтесь Аласклербанбастоса, капитан. Если вы не уничтожите его филактерию, однажды он может вернуться, - Бримстоун ухмыльнулся. - Если подумать, я тоже мог бы, и, возможно, в ту ночь у вас не будет такого грозного собрания союзников, готовых помочь вам.

- Возможно, они мне не понадобятся. - Ответил Аот.

Бримстоун кивнул Ананте.

- До свидания, миледи. Надеюсь, я не был слишком неприятным гостем.

Он повернулся, прошел обратно в туннель, свернул за поворот и исчез.

- Ну, — сказал Гаэдинн, — это было интересно.

- Не обращайте внимания ни на его красивые речи, ни на угрозы, — сказал Медраш. - Он просто хотел спасти свою гордость и забрать радость от нашей победы. А это именно победа. Мы сделали все, что планировали.

- А это значит, что мы можем идти домой. - Сказал Баласар.

- Тогда я думаю, что на этот раз это действительно прощание, - сказал Кхорин. Он и драконорожденные слезли со своих летучих мышей, чтобы обменяться рукопожатиями. – Если вы увидите наших товарищей из Платиновой Когорты, передайте им мои наилучшие пожелания.

- О, мы их увидим, - сказал Баласар. - Торм велел Медрашу назначить себя их защитником.

Медраш нахмурился, как будто его брат по клану раскрыл что-то неловкое.

- Нет. «Защитник» - это преувеличение. Но со временем те, кто раньше презирал Когорту, могут забыть, как хорошо они сражались с великанами. Им может понадобиться кто-то, кто не является поклонником дракона, чтобы высказаться за них.

 - А я, - сказал Баласар, - намерен погрязнуть в праздности и разврате. - Бири фыркнул и усмехнулся. - Я имею в виду, женатым, конечно.

Настали последние мгновения прощания. Затем драконорожденные снова забрались на своих летучих мышей - ту, что пережила битву с Чазаром, и двух, которых они позаимствовали, когда Перра добралась до Лутчека – после чего животные взмыли в воздух.

Все остальные смотрели, как тимантерцы исчезают во мраке. Затем Мералейн с бледным лицом и в  темной одежде, которая каким-то образом была почти невидима даже для глаз гнома, сказала:

- Забавно.

- Что? - Спросил Оракс.

- Мы никогда не узнаем, действительно ли Бримстоун использовал нас в качестве своего оружия. И мы не знаем – не проводятся ли сейчас в мире другие ксорвинтаала. Даже если Бримстоун считает, что он открыл секрет, который все остальные не знали, это не обязательно делает его таковым. В конце концов, может ли хоть кто-то знать – делает ли он свой осознанный выбор, или просто действует по указке неведомого игрока, как пешка, передвигающаяся по доске.

Кхорин сердито посмотрел на Оракса.

- Ради Танцора, поцелуй девушку. Или дай ей выпить. Что угодно, лишь бы заткнуть ее.

О ПЕРЕВОДЕ

Перевод выполнен командой форума «Долина Теней» (shadowdale.ru), посвящённого переводам художественной и игровой литературы по сеттингу Dungeons & Dragons “ForgottenRealms”. Перевод выполнен на некоммерческой основе и не предназначен для продажи.

Переводчик: PyPPen

Русская обложка: nikola26

Вёрстка и форматирование: nikola26