— Спасибо, что пришла.
— Держись тут давай, ладно?
Саори вышла из комнаты. Проводив её взглядом и проследив за медленно закрывшейся дверью, Юико вдруг проронила:
— Косака, ты?
На раскрытом окне за её спиной качнулись от ветра занавески. На улице, под деревом гинко стоял (интересно, как давно?) невысокий молодой человек в накинутом на плечи плаще. Его кожа была очень белой, почти прозрачной. Когда он снял тёмные очки, чтобы обратить свои обсидиановые глаза к окну, ничто больше не скрывало его леденящей душу красоты.
— Госпожа, — так обратился к девушке Косака Дандзёноскэ Масанобу.
Юико, чей взгляд стал острым, а лицо — холодным и отстранённым, словно маска, спросила:
— Что слышно от нашего господина?
Низкий голос будто принадлежал не ей, а кому-то другому.
— Господин… оказался заперт внутри вместилища.
— Что?! — Юико наградила Косаку яростным взглядом. — Как это произошло?!
— Кто-то помог носителю.
— Проклятье… — новость, казалось, её ошеломила. — Кто посмел?..
— Не могу знать. Не секрет, однако, что многие боятся возрождения нашего господина и вступления его в Усобицу Духов. Это мог быть кто угодно.
Косака заметил браслет, но больше ничего не успел сделать — Юзуру был слишком подозрителен.
— Ах… А что печать та, сильна?
— Нет. Браслет немного защищает, но запечатывающей силы в нём нет. Скорее всего, злоумышленник загипнотизировал носителя, чтобы тот сдерживал подселенного духа сам. Гипноз гипнозом, но тягаться с нашим господином мало кому по зубам. Способности этого носителя нельзя недооценивать.
— Верно, — Юико тонко усмехнулась. — Я видела его силу, она превосходит всяческие ожидания. Уж не знаю, как ты его выбирал, но сила нам пригодится. Вместилище должно быть сравнимо по мощи с нашим господином, иначе оно недостойно быть вместилищем… Вот и Маэнзуку мы не смогли бы разрушить, если бы не сила Юико. Но она мой потомок, и то, что она с нами — в порядке вещей. Нарита Юзуру — твоя находка, и за неё я тебя хвалю. Славное вместилище ты отыскал, Косака Дандзё.
— Вы слишком добры.
— Наконец-то подошло наше время! Пусть господин получит власть, и исправит мир, что пошёл по ложному пути!
— Да будет так, — откликнулся Косака чистым тенором.
— Кому ещё быть на вершине, как не господину? Рисунок Усобицы Духов изменится до неузнаваемости. Глупцы генералы разбегутся в страхе перед нами. Мы покажем им, кто тут настоящий владыка.
— Воистину.
Юико посмотрела на Косаку долгим взглядом и тихо произнесла:
— Ты разбудил меня ото сна и привёл сюда. Благодарю.
— Невозможно вернуть к жизни князя Сингэна без вас, его законной жены… госпожа Сандзё-но-ката.
Девушка величаво вскинула голову:
— И то верно.
На губах Юико — нет, Сандзё — заиграла холодная, неприятная улыбка. Тень от оконной рамы упала на пол.
— Госпожа… Есть кое-что, о чём вы должны знать.
— Говори.
— Уэсуги зашевелились.
— Охотничьи псы Кэнсина? Призрачная Армия Уэсуги, или как там их… Но разве им не пришёл конец какое-то время назад?
— Выжившие вновь собрались с силами. Они саму Усобицу Духов хотят остановить, с ними иметь дело опаснее, чем с иными генералами.
— Если перерождённые Кэнсина вступили в игру, то они обязательно попытаются изгнать господина. Нельзя этого допустить, иначе всё будет потеряно.
Косака странно сверкнул глазами:
— Что прикажете?
— Уничтожим их, и дело с концом.
— Но они перерождённые…
Сандзё недовольно выгнула бровь:
— Да что они могут против господина! Не стоит и тревожиться об этом. В крайнем случае возьмёшь их на себя, таков твой долг вассала.
Косака промолчал.
— Сейчас важнее всего снять с господина путы, иначе дело с места не стронется. Приступай немедля.
— Слушаюсь, — на губах Косаки мелькнула улыбка, но Сандзё её не заметила.
— А ещё мне не даёт покоя один человек…
— Кто?
— Когда я в теле Юико приехала в эти края и впервые встретилась с Наритой Юзуру, вместилищем господина, — он был с ним. Я решила, что они друзья. Вчера он был здесь, чтобы увидеться с Юико, а девица, которая приходила сегодня, назвала его «Оги Такая».
— Оги Такая?
— Не могу его раскусить. Особой спиритической силой он, вроде бы, не владеет, но он видел пламя…
— Пламя? Что-то произошло?
— Моя оплошность. Увидев господина впервые за четыреста лет, я расчувствовалась. Юико улучила момент и начала отчаянно сопротивляться. Я быстро подавила её, но… Позор мне, воистину. Дрянная девчонка, кто бы мог подумать, что в ней столько силы… Я недооценивала её.