Доктор лишь вздохнул.
— С этим кабелем сплошные неприятности. Компания Эдисона и Суона перерыла уже пол-Лондона. Обещают, что новые фонари будут лучше газовых. Однако же пока что их ямы и неубранные камни — частая причина несчастных случаев. И этот холодный мертвенный свет… Бррр!
Миссис Хадсон принесла гостю коньяк с лимоном.
— Мистер Холмс, мистер Ватсон, — кивком поблагодарив хозяйку, вздохнул граф Турнин — так называемый доктор Рихтер такой же бельгиец, как мы с вами. Он выходец из России. Потомственный дворянин. Должен сказать, покойный был чрезвычайно опасным человеком, умным, хитрым, беспринципным. К тому же он имел крепкое сложение, был отменно здоров. Конечно, есть шанс, что перед нами и впрямь несчастный случай, но, согласитесь, довольно странно: мне поручают вскрыть деятельность организации, к которой принадлежал сей господин и, едва я приезжаю в Лондон, едва схожу с трапа, узнаю, что единственная ниточка, единственная зацепка обрублена.
— Но вы же сказали, что господин Кошко еще в России рекомендовал вам обратиться ко мне?
— Да, по поводу деятельности организации, а не из-за убийства. Дело в том, что Аркадий Францевич еще в бытность свою армейским поручиком был довольно близок со старшей сестрой вышеозначенного доктора Рихтера. Да и с ним самим… Сейчас давнее знакомство может стоить ему карьеры.
— Вот как… — Холмс выбил трубку, — это меняет дело. Вы действительно полагаете, что это убийство?
— Да, меня чрезвычайно удивляет столь ранняя прогулка господина Рихтера. Тем более что дом, где он остановился, находится поблизости от станции городской железной дороги — Кингс-Кросс-роуд. То есть совсем в ином районе.
— Хорошо, мы расследуем это дело. Что же вы желаете узнать?
— Была ли эта гибель случайной, как пишут в газетах? Если нет, что послужило причиной убийства? Связана ли смерть с деятельностью организации, о которой я имел случай упомянуть?
— Полагаю, господин помощник военного агента, ваше дело не займет много времени. Однако давайте уговоримся, по окончании следствия я задаю вам личный вопрос и вы отвечаете на него со всей откровенностью.
— Как вам будет угодно.
— Тогда завтра к полудню жду вас у себя.
Кэбмен придержал коня. Склон едва протаявшей Сноу-Хилл-стрит издавна слыл опасным местечком. Когда-то подвыпившие гуляки состязались между собой, скатываясь в пустых бочках с этого холма. Здесь же не так давно, во время похорон герцога Веллингтона, перевернулась скорбная повозка с телом полководца, отлитая из захваченных при Ватерлоо пушек. Словом, черт бы побрал того, кто придумал ездить по этой улице, да еще в самую распутицу. Но соверен есть соверен, и, раз уж подрядился, так и деваться некуда.
— Признаться, Холмс, не люблю я эти места. — Доктор Ватсон глянул в окошко кэба на чуть виднеющиеся в расходящемся смоге кресты церкви святого Бартоломью. — Еще с тех пор, как проходил медицинскую практику в здешнем госпитале.
— Ничего удивительного. Трущобы, букет неразрешимых проблем… — Детектив достал из кармана трубку, но крутил ее в пальцах, словно не собираясь набивать табаком. — Впрочем, здесь лучший мясной рынок во всем лондонском графстве. Кроме того, неподалеку от рынка есть несколько весьма уютных местечек, где за пару фунтов мы сможем получить отменный завтрак.
— Сверх того, здесь меня преследуют воспоминания о тысячах единоверцев, сожженных в этом месте по распоряжению королевы Марии, кровавой Мери.
— Что касается меня, я считаю, что преступления, которые совершаются в угоду богу — самые гнусные из всех, что можно придумать. Они бессмысленны и лживы по самой сути. Ни одному богу, как его ни назови, нет нужды обращаться к человеку, чтобы расправиться с другим человеком. Но это не повод, чтобы отказываться от завтрака. Кстати, поглядите-ка вниз, там, у обочины, в пальто цвета штормовой тучи, это не инспектор ли Грегсон?
— Точно, он.
— Интересно знать, что он тут делает?
— Если глаза мне не изменяют, рядом с ним санитары с носилками. Вероятно, он приказывает увезти найденное тело.
— Друг мой, вам это не кажется странным?
— О чем вы, Холмс?
— О том, что Грегсон все еще тут. — Детектив постучал в заднюю стенку кэба. — Гони, почтенный!
Инспектор Грегсон, длинный, сухощавый, с печально обвисшими усами, увидев выходящих из кэба коллег, приподнял видавший виды котелок:
— Добрый день, мистер Холмс, добрый день, мистер Ватсон. Только не говорите, что вас привела сюда глупая смерть этого несчастного.
— Увы, мой дорогой инспектор, именно в этом я и намерен признаться.
— Что за нелепость? Если бы не служба в Скотленд-Ярде, я бы, пожалуй, решил, что в Лондоне окончательно перевелись серьезные преступления, коль уж сам Шерлок Холмс едет через весь город, чтобы посмотреть на труп какого-то забулдыги-иностранца.
— Вот даже как, он забулдыга?
— Одет небогато, но пристойно, по документам, обнаруженным в кармане сюртука, доктор права. Некий Якоб Рихтер из Брюсселя. Не знаю, насколько он был пьян, но кружку-другую эля незадолго до смерти пострадавший пропустил.
Холмс удовлетворенно кивнул и наконец приступил к кропотливому процессу набивания табаком заветной трубки.
— Теперь ваша очередь, мистер Холмс, — продолжал Грегсон. — Потрудитесь объяснить мне, что с этим делом не так. Скажу откровенно, очень странная история получается. С мертвецом… тьфу, ну принял себе бельгиец на грудь, поперся ни свет ни заря в сторону рынка, может, там ему что-то надо было. А может, в «Нью-маркет» или «Палец епископа» за очередной пинтой эля. Кто теперь скажет? Там вон, чуть выше, поскользнулся, да и угодил виском о камень.
— Вы так считаете? — На губах Холмса появилась улыбка превосходства. — Что ж, тогда прошу вас по старой дружбе, пока вы не отправили в Коронерский суд отчета, позволить доктору Ватсону осмотреть рану. Или раны.
Бывший военный хирург покосился в сторону инспектора Грегсона. Тот вздохнул и распорядился, чтобы санитары пропустили врача к телу.
— Но вернемся к делу, инспектор, — раскуривая трубку, сказал Холмс, — что же вас так удивило?
— А вас бы не удивило? Тело обнаружил старший надзиратель Джеймс Харрингтон из Ньюгейтской тюрьмы. Он как раз сменился с дежурства и направлялся домой.
— Дежурство заканчивается в шесть ноль-ноль, Ньюгейтская тюрьма находится в десяти минутах ходьбы отсюда. Стало быть, здесь этот Харрингтон был не позже шести пятнадцати.
— Так и есть. Надзиратель поймал мальчишку-посыльного и отправил его наверх, в участок.
— Который разместился в бывшем пабе «Голова сарацина»?
— Снова в точку.
— Учитывая плохую дорогу, это еще пятнадцать минут. Стало быть, максимум в полседьмого утра полиция имела на руках известие о трупе.
— Все так.
— Но уже почти одиннадцать, а тело все еще здесь.
— В том-то и странность, Холмс. Я пришел в Скотленд-Ярд, как водится, без пяти девять, развернул утренний номер «Таймс» и узнал об этом чертовом мертвеце и о том, что именно я занимаюсь расследованием. Как такое может быть, Холмс? Ведь никто из начальства без пяти девять и знать не знал, что такое дело вообще существует.
— Вы пробовали разобраться?
— Конечно, пробовал. Хотя вообще-то у меня хватает работы, кроме как таскаться и расследовать смерть какого-то иностранца.
— И что же вам ответили?
— Прежде всего, они и сами были несказанно удивлены. Позвонили в «Таймс». Там им ответили, что информацию о трупе в утренний выпуск принес их постоянный ведущий колонки уголовной хроники, а о том, что делом занимаюсь я, сообщил дежуривший у тела констебль. — Грегсон запахнул пальто от пронизывающего ветра с Темзы. — Но оба констебля, дежурившие здесь по очереди, божатся, что никому такого не говорили, да и вообще не видели здесь журналистов. Я собрался было плюнуть на эту дурацкую заметку, однако тут в Скотленд-Ярд позвонили из русского посольства и сказали, что они заинтересованы, чтобы этим делом занимался ваш покорный слуга. Словом, я прибыл сюда минут за десять до вас и вижу, что утро задалось на редкость отвратительное. А вот, кстати, и ваш почтенный друг возвращается.