Во время одной из вечерних прогулок Рукаслов я обошла дом и обнаружила запертую комнату — ту самую, с тисовой дверью. Мне показалось, что за ней кто-то есть, я слышала странные звуки, словно кто-то ходит. На мои расспросы мистер Рукасл ответил, что ставит там некоторые опыты, для которых необходима полная темнота, и чтобы я ни в коем случае не входила туда, иначе плоды нескольких месяцев его работы будут уничтожены. Но мне показалось, мистер Холмс, что он нервничает и… не знаю, возможно, странности этого дома пробудили во мне излишнюю подозрительность, но мне кажется, он лжет. С тех пор я каждый вечер стою возле той комнаты и слушаю. Иногда мне чудится, что кто-то за дверью стонет, но на мой зов ни разу не ответили. Откровенно говоря, мистер Холмс, я просто боюсь, мне постоянно лезут в голову всякие мистические истории, одна страшнее другой, а порой я думаю, что схожу с ума и мне все это мерещится…
— Не думаю, мисс Хантер, не думаю. Все это крайне подозрительно. Вы правильно поступили, вызвав меня. Очевидно, в доме совершено или совершается преступление, и я приложу все усилия, чтобы выяснить какое. Относительно же вашей безопасности: я убежден, пока вам ничего не угрожает, если, конечно, мистер Рукасл не застанет вас у той комнаты. Вам лучше больше не ходить к ней. Я съезжу в Сент-Мери-Мид, узнаю подробности об эпидемии и расспрошу жену о Рукаслах. Если в деревне действительно инфлюэнца, я заберу миссис Холмс, и мы поселимся здесь, в «Черном лебеде». Если же эпидемия — выдумка вашего нанимателя, мы останемся там, но я буду ежедневно наведываться в Торбей и час, положим, с семи до восьми вечера, ожидать вас. Я так понимаю, в это время вы можете относительно незаметно покинуть поместье.
— Огромное спасибо вам, мистер Холмс, — мисс Хантер в волнении сжала край скатерти, — вы удивительно отзывчивый человек! Я сказала мистеру Рукаслу, будто бы каждую неделю отправляю письмо и немного денег родным, то есть через неделю я в любом случае могу приехать. Ну и, разумеется, если случится что-то непредвиденное, я воспользуюсь вашим любезным предложением.
— Великолепно, так и договоримся. Насколько я понимаю, у вас время еще есть, а мы, с вашего позволения, откланяемся. — Шерлок поднялся, Ватсон тоже вскочил. — Я хочу поскорее увидеть жену.
— Мисс Хантер, — взволнованно сказал Ватсон, — позвольте выразить восхищение вашей храбростью. Я участвовал во многих расследованиях Холмса, и не всегда мужчины были так отважны и так внимательны к деталям, как вы. До встречи через неделю.
Они почти сбежали по лестнице, и скоро коляска мчалась в Сент-Мери-Мид, как на пожар. Ватсон нервно перебирал инструменты и пузырьки в своем чемоданчике, с которым никогда не расставался, а Шерлок просто сидел, закусив губу, и невидящим взглядом смотрел прямо перед собой.
Расследование откладывалось.
В сельской жизни есть свой несомненный шарм, думала Джейн. Шерлок считает, что здесь слишком скучно для человека с деятельным разумом, но он не прав. Деревенские сплетни, незначительные на первый взгляд события, разговоры за чаем и после церковной службы дают не меньше пищи для ума, чем самые шумные лондонские преступления.
Сейчас Джейн стояла возле церкви в кружке местных дам и девиц и с наслаждением слушала возмущенную речь Эмилии Гринберг.
— Здоровехонька! — рассказывала Эмилия. — Сидит у окна в своем любимом платье, том самом, цвета электрик, и смеется, аж пополам складывается! И нет чтоб прийти в церковь, как порядочная, возблагодарить Господа за исцеление…
— Вы неправы, дорогая, — покачала головой мисс Вуд. — После инфлюэнцы еще долго чувствуешь отвратительную слабость. У бедняжки наверняка недостаточно сил для дальних прогулок. К тому же ей опасно сейчас находиться среди людей, она может вновь заразиться. Мистер Рукасл совершенно прав, не выпуская Алису из дому, она должна сначала полностью поправиться.
— А ко мне снова подходил призрак, — невпопад произнесла младшая Эллиот. — И вы знаете, мне показалось, у него лицо Алисы. Я так испугалась! Слава богу, Эмилия, вы сказали, что она жива, я уж подумала…
В этот интереснейший момент беседа была прервана самым неожиданным и даже, пожалуй, скандальным образом. По крайней мере, рассеянно подумала Джейн, пищей для пересудов Сент-Мери-Мид обеспечена теперь на годы вперед. Из-за поворота, кренясь и жалобно скрипя, вывернула коляска, несомненно знакомый Джейн голос крикнул: «Стой!» — возница натянул вожжи, из-под колес взметнулась пыль…
— Слава богу, с тобой все в порядке!
— Разумеется, Шерлок, со мной все в порядке. — Джейн осторожно вывернулась из крепких объятий мужа и украдкой огляделась. Глаза присутствующих дам определенно стоили того, чтобы их запомнить.
Первой пришла в себя мисс Вуд. Слегка кашлянув, почтенная дама окинула лондонского сыщика внимательнейшим взглядом и чопорно произнесла:
— Добрый день, мистер Шерлок Холмс! Наконец-то вы почтили нас своим присутствием, это так приятно! Вы уже спасли Англию?
— Конечно. — Шерлок учтиво поклонился. — Дело оказалось не слишком сложным. Но мне сказали, что в Сент-Мери-Мид бушует эпидемия?
— Как видно, слухи до Лондона доходят с изрядным опозданием, — улыбнулась мисс Вуд. — Эпидемия давно закончилась. Последние больные, благодарение Господу, выздоравливают, и новых случаев заболевания не было, кажется, уже с месяц.
— Слава богу, — повторил Шерлок. — Признаться, давно я не впадал в такую панику.
— Как это романтично, — шепнула младшая Эллиот. Эмилия сурово поджала губы, но видно было, что в эту минуту она отчаянно завидует Джейн.
— О, и доктор Ватсон тоже здесь, — улыбнулась Джейн. — Здравствуйте, Джон. Я вижу, вы всерьез собрались меня спасать, как это мило. Думаю, вам обоим стоит отдохнуть с дороги.
Опершись о галантно подставленную ладонь Шерлока, Джейн вспрыгнула в коляску и подумала: придется напечь еще печенья, сегодня вечером дом наверняка будет ломиться от любопытствующих кумушек.
Едва коляска отъехала от церкви, Шерлок переспросил:
— Дженни, милая, с тобой в самом деле все в порядке? Мне сказали, что в Сент-Мери-Мид бушует эпидемия, есть даже смертельные случаи…
Дженни вгляделась в Шерлока: он и правда был напуган. Покачала головой:
— Смертельные случаи действительно есть, это ужасно, за месяц пять похорон! Но сейчас, слава богу, все закончилось. Как раз когда вы подъехали, — Дженни невольно улыбнулась, вспомнив эффектное появление мужа, — Эмилия рассказывала, что последняя больная, Алиса, чувствует себя лучше.
— Вот как, — Шерлок задумчиво посмотрел на Ватсона. — Случайно не Алиса Рукасл?
— Ты ее знаешь? Насколько я помню, когда ты приезжал просить моей руки, вас не представляли друг другу… Вы виделись? Ей правда лучше? Здесь волнуются за нее, я даже хотела попросить вас, Джон, посмотреть ее…
— Ее отец…
Шерлок замолчал: коляска остановилась у дома четы Марпл. Наступила та непременная суматоха, которая сопровождает всякий приезд гостей, тем более — приезд неожиданный. И лишь через четверть часа, когда миссис Марпл суетилась, собирая на стол, а служанка готовила гостевую комнату для Ватсона, ему удалось закончить начатую фразу так, чтобы не услышал никто лишний.
— Ее отец, — медленно сказал Шерлок, — утверждает, что она умерла.
Дженни немного помолчала, потом спросила странно севшим голосом:
— Умерла? Это мистер Рукасл тебе сказал?
— Нет, не он. Вернее, он, но не мне. Я с ним не виделся.
— Наших девушек, когда они хотели навестить Алису, он не пустил в дом. Но сказал, что она идет на поправку… Вот что, Шерлок, расскажи мне все толком.
На сжатый пересказ событий хватило получаса — как раз до обеда. Обед получился натужно-веселым, Дженни крепилась, очевидно, не желая расстраивать новостью миссис Марпл, неуклюже шутила о премьер-министре и очередном спасении Англии, Шерлок рассеянно поддакивал, а сам думал, думал, думал. Картина вырисовывалась странная.