Выбрать главу

Колдер, ехавший с Гаретом корпус к корпусу, дернул плечом:

– Есть вопросы, на которые я сам не могу найти ответ, – сказал он. – Меня разбудили сегодня… нет, уже вчера, через три часа после заката. Растолкали, привели к бургомистру, а тот приказал собирать отряд, отправляться в замок Крейтон и доставить оттуда Гарета Крейтона, только его. Еще я услышал, что, возможно, придется отбиваться от нечисти. Я настаивал, чтобы к нам приписали волшебника, но все заняты в обороне города. Бургомистр приказал ехать Лисьей дорогой. Именно ей. Так, конечно, короче, не спорю, и все-таки большая удача, что мы не разминулись в пути.

– И вам неизвестно, отчего такая спешка? Вы не заметили ничего странного?

По лицу капитана Колдера скользнула тень.

– Мечтаю дожить однажды до дня, когда бургомистр станет отчитываться мне, а не я ему. Пока, к сожалению, дела обстоят ровно наоборот. Однако что касается странного, – он немного помедлил, прежде чем продолжить. – Женщина, в дворянском платье, с вуалью на лице, а за пояс заткнута сабля, словно у какого-то заморского пирата. Стояла возле окна в кабинете и слушала наш разговор. Ни слова не проронила. Я сперва опешил – у бургомистра есть жена и любовница, обе очень милые дамы, обеих знаю в лицо, но это точно не они, да и не стал бы старина Алед в их присутствии решать такие вопросы. Не имею понятия, важно ли это, но что странно – могу поручиться с уверенностью.

– По прибытию в Акарсайд я желаю лично побеседовать с этой леди. Если такое, конечно, возможно.

– Возможно или нет, решать не мне. Я ведь даже понятия не имею, за какой надобностью вы им потребовались. Но я, конечно, передам бургомистру вашу просьбу. А вернее, впрочем, сами передадите – я же везу вас прямо к нему, на личную встречу.

– Благодарю, капитан. Вы очень добры.

– Ничего я не добр. Просто делаю, что мне повелели.

– И тем не менее это немало.

Голос Гарета Крейтона оставался спокойным, он невозмутимо глядел на собеседника. Ни один мускул не дрогнул на его лице, когда речь зашла о странной гостье акарсайдского бургомистра. Во всяком случае, Гледерик ничего подобного не заметил.

«А ведь та странная женщина, что встретилась мальчишке в родовом замке, приходится ему, вполне возможно, родной матерью, восставшей из могилы и решившей его защитить – пока родной отец начал за ним охоту. Странные вещи творятся, и чем дальше, тем больше страннее. Надеюсь, эта леди с вуалью не растворится как дым к нашему приезду и соблаговолит объяснить нам хоть что-то».

Желудок заурчал, напоминая о самом насущном.

– Простите, что вмешиваюсь, но мне бы заморить червяка, – сказал Дэрри.

– Ваш капитан не только болтлив, но еще и прожорлив, лорд Крейтон, – усмехнулся Колдер.

– Просто не жевал ничего с минувшей ночи. Вы, небось, перекусили, пока ехали?

– В самом деле, – оживился Гарет, который явно был рад сменить тему беседы. – Мы нормально не обедали с тех пор, как покинули замок, то есть уже около трех дней. Не поделитесь своими припасами, капитан Колдер?

– Я человек недобрый, но все-таки не совсем живодер. Поделюсь, конечно.

– А вино найдется?

– Вы вдобавок пропойца, сэр Гледерик?

– Немного. А вы заклятый трезвенник с больной печенью, должен я полагать?

– Полагаете ошибочно. Прайс, – обратился Колдер к одному из своих воинов, – будь так добр, передай фляжку вина, хлеб и две палки колбасы. Благородным господам требуется наскоро перекусить. Перекусывать, господа, будете в седлах, на привал времени нет. Тут уж не обессудьте.

– Не волнуйтесь, и не к такому привыкли, – сказал Дэрри, принимая колбасу и вгрызаясь в нее. На вкус – вполне приемлемо. Точно лучше второпях зажаренных ночью грибов.

Капитан Колдер поглядел, как Гледерик жадно ест, развернулся в седле, взяв у ехавшего позади солдата кожаную флягу, и открутил зубами пробку. Колдер протянул было вино Гарету, но тот отрицательно помотал головой, зато от колбасы и хлеба тоже не отказался. Пользуясь тем, что Гледерик занят едой, капитан Колдер сам сделал большой глоток.

– Извините, что встретил вас нерадушно. Бешеная скачка, бессонница. Иногда я бываю несносен.

– Забудьте, полный порядок, – промычал Гледерик, не переставая жевать.

– Рад, что не держите зла. Давно служите Крейтонам? Раньше, помню, капитаном у лорда Андраса подвизался старина Дональд. Заезжал временами в город сделать заказы кузнецам и отдать кое-что в починку.

– Капитан я недавно, с тех пор, как умер мой предшественник.

– Это понятно, а служите давно?

– Тоже недавно, – встрял в разговор Гарет. – Сэр Гледерик путешествовал вместе с купеческим караваном, посетившим нас минувшей весной, остался погостить и с тех пор задержался. Он чужеземец в наших краях, но хорошо знает военное дело, а отцу требовались опытные бойцы. Вы сами верно заметили о дурных временах.

– Чужеземец, значит… Из Эрина, по всей видимости?

Соображать следовало быстро. Эрин, местный Эрин, совсем не тот Эринланд, что известен ему – это относительно недалеко, если судить по рассказу Гарета. Назовешься выходцем оттуда и быстро попадешь впросак, не зная местных обычаев, имен королей и влиятельных лордов. В его родном мире к западу от Срединных Земель раскинулся океан, а по другую его сторону располагались легендарные королевства Медоса. Сейчас связь с ними утеряна, но прежде она поддерживалась. Если этот мир хотя бы немного соответствует далекому прошлому его родного, значит, эти земли существуют и здесь. Остается надеяться, они уже открыты. Иначе придется изобразить первопроходца.

– Нет, моя родина еще дальше, – быстро сказал Дэрри, надеясь, что Колдер не заметил заминки. – Я прибыл с дальнего берега закатных морей, вместе с торговым судном. Сперва остановились в Лейнстере, а потом решил поглядеть на Придейн и прибился к другой компании. – Как хорошо, что он успел запомнить названия.

– О, Винланд, – протянул капитан. – Замечательно. Воевали со скрелингами?

– Сэр Гледерик из Нового Ульстера, это южнее, – пришел на помощь Гарет, и весьма своевременно. – Но да, там он тоже воевал со скрелингами и даже побывал в королевстве мешиков, охраняя дипломатическую миссию. – Гледерик мог лишь восхититься, как быстро Крейтон сочиняет ему биографию. – Вы пытаетесь подловить моего офицера на вранье, капитан Колдер?

– Ни в малейшей степени, лорд Крейтон. Просто интересуюсь.

– Я расскажу при случае пару заморских баек, только чуточку позже, – сообщил Дэрри, прожевав колбасу. «Надеюсь, мои настоящие путевые истории подойдут. В крайнем случае припомню сказки о землях гарпий, сирен и людей с песьими головами. Под хороший бренди они слушаются просто замечательно».

Он уже хотел было попросить передать ему флягу с вином, когда дорога сделала крутой поворот, вырываясь наконец из леса на открытый простор. Отряд оказался на гребне холма, а дальше тракт спускался в просторную долину, окаймленную вдалеке извилистой рекой. Остин Колдер непроизвольно выругался, сунул второпях вино Гарету и взялся за поводья, стопоря коня. Следуя примеру капитана, остановились и остальные всадники. Колдер поднялся в стременах, приложив к глазам ладонь и вглядываясь вдаль. Гледерик, захваченный любопытством, последовал его примеру.

Его взору открылись осенние поля, с которых собран уже урожай, несколько небольших рощиц, выделявшихся темными пятнами, стоявшая на берегу пруда одинокая мельница, раскиданные здесь и там фермы, совсем маленькие и неказистые. Край, по крайней мере издали, выглядел обжитым и мирным, пусть и не слишком богатым. Однако вовсе не это привлекло внимание Колдера.

До города Акарсайд, а это, по всей видимости, был именно он, оставалось еще добрых пятнадцать или двадцать миль – доехать бы самое лучшее к вечеру, и то если торопить коней. По обоим берегам реки, через которую оказались переброшены несколько мостов, вставали темные крепостные стены, вздымались квадратные башни. Город выглядел не слишком большим, однако его укрепления вполне соответствовали всем правилам фортификационного искусства. В центральной части Акарсайда даже имелось нечто наподобие цитадели.

И именно над центральной частью города поднимался дым. Густой и тяжелый, он вился темными клубами, стлался над рекой, стягивался черной тучей. Приглядевшись, Гледерик увидел, как между крепостных стен что-то вспыхнуло, а затем еще и еще раз. Акарсайд горел.