Выбрать главу

– Мать честная, это что ж такое случилось, – проронил один из солдат. Кажется, тот самый Прайс. Капитан Колдер в ответ лишь устало вздохнул, забрал у Гарета Крейтона флягу с вином и сделал очередной могучий глоток.

– Дела пошли не лучшим образом, верно? – спросил Дэрри.

– Дела идут отвратительно. Завязывайте с обедом, сэр Гледерик и лорд Крейтон, вытирайте губы слюнявчиком. Следует поспеть вовремя, пока там все дотла не выгорело. Может, успеем хоть кому-то помочь. Вывести мирных жителей. Разобраться, кто враг, и даже сразиться с ним.

– С нами всего десяток солдат, – сказал Гарет. – Если на город напали, толку от них будет немного.

Колдер прищурился:

– Трусите, милорд?

– Нет, капитан. Мне тоже нужно попасть в Акарсайд. Собираюсь кое-кого повидать. Я лишь уточнил, что пока мы находимся не в самом блестящем положении, выражаясь достаточно мягко.

– Знаю. Но у меня там двести бойцов, и я их не брошу.

– Тогда едем, – кивнул Гарет Крейтон и пришпорил коня. Капитан тоже рванул с места в карьер, даже не оглядываясь на солдат. Видно, не сомневался, что те не отстанут. Взметнулся черно-серый полосатый плащ, застучали копыта.

Дэрри последовал за товарищами, стараясь не отставать. Вместе с ним потянулись и остальные всадники, и Гледерик успел поймать несколько встревоженных, обеспокоенных взглядов. Отвратительный у местных настрой. Совсем не такой, с каким положено встревать в битву – если только намереваешься потом выйти из нее живым.

Улыбка сама собой, непрошеная, разломила уста:

– Выше нос, господа, скучать вечером не придется!

Он отвернулся, ударил коня по бокам и заодно проверил, легко ли выходит из ножен клинок. Вполне может статься, что скоро вновь придется применить его в деле. События принимали еще более скверный оборот, но от этого, как ни странно, сделалось легко на душе. Уж в чем, а в войнах он разбирался.

Глава 7

Акарсайд был воздвигнут при королях из саксонской династии, примерно тогда же, когда в Придейн явились первые из Крейтонов. Город строился попутно войне с Дал Риадой, как рубежный форпост, и оставался им, пока это королевство, изначально основанное эринскими колонистами, не покорилось Регеду. В окрестных землях наступил мир. Акарсайд утратил военное значение, но приобрел торговое. Им пользовались купцы из Валлиса и южных королевств Эрина, по реке Кеттл переправляя товары к границам Скотланда. Небольшой по населению, город тем не менее славился своими ярмарками.

Гарет давно мечтал здесь побывать. Ему порядком надоело жить затворником, толком не выбираясь за околицу и лишь жадно выслушивая рассказы проезжих путешественников. Но переспорить отца не получалось, а сбежать из дома, как сделал это, по его собственным словам, Гледерик Брейсвер, Гарет так и не решился.

Теперь его мечта вот-вот исполнится — правда, в совсем нерадостных обстоятельствах. Гарет понимал, что впереди поджидает опасность, и, вполне может статься, смертельная – но любопытство все равно перевешивало тревогу. К тому же, именно к местному градоначальнику явилась так похожая на леди Элену незнакомка и добилась, чтобы тот отправил солдат на подмогу. Обязательно следовало ее найти.

День клонился к вечеру, тени сгущались, крепостные стены медленно приближались, вставали серой громадой. Дым продолжал валить, наполняя чернотой и без того темнеющее к ночи небо. Отряд ехал быстро, не жалея коней, не делая остановок.

Людей на дороге не встречалось. Сперва отряд миновал опустевшую сторожевую заставу, одну из тех, видимо, о которых упоминал капитан Колдер. Бревенчатый частокол, четырехэтажная деревянная башня и совсем никого на посту. Затем – несколько брошенных ферм. На ветру бились ставни, двери стояли распахнутые, в загоне жалобно блеял скот, на дворе по-прежнему ни души. Времени на то, чтобы осматривать дома, не нашлось. Колдер приказал ехать дальше.

– Утром проезжали, тишь да гладь была, – сказал он. – Не понимаю, бунт начался?

— А где беженцы? — спросил Дэрри. — Валом бы народ валил из ворот. Неважно, мятеж, война или пожар. Заодно бы нам рассказали, что стряслось.

– Сразу видно, вы чужак в наших краях. Куда им валить в эту сторону? Тут одни леса, вымершие деревни да вымирающие поместья, и так до самого моря. Несколько месяцев никто не появлялся. Если побегут, то в столицу.

— Столица это к востоку? – быстро сориентировался Дэрри. — Но там же мосты на реке, толчея неизбежна. Все равно бы кто-то повернул сюда. Не бывает так, чтобы едешь, до города всего ничего, а люди будто сквозь землю провалились.

— Заткнитесь, сэр Гледерик, и без того на душе тошно.

– Как прикажет господин капитан.

Тьма опустилась на мир черным пологом, накрыла его беззвездным плащом. Солнце угасло бесследно. Его последние лучи померкли среди сгустившихся туч, наступили сумерки, быстро переходящие в ночь. Похолодело, задул пронзительный ветер. Несколько всадников зажгли факелы, и те немедленно бросили на тракт длинные пляшущие тени.

Гарет, то и дело оглядывавшийся, заметил на лицах спутников тревогу и страх. В отличие от солдат Колдера, Гледерик, напротив, выглядел сосредоточенным и спокойным. Он больше не пытался шутить, паясничать или отвлекать капитана разговором. Гость из чужого мира смотрел вперед, будто оценивая привратные башни, выраставшие в сгустившемся мраке. Они виднелись отчетливо, невзирая на почти кромешную тьму. Вокруг по-прежнему раскинулась противоестественная тишина, душная и давящая.

Акарсайд, внезапно подумалось юному лорду Крейтону, слишком быстро приблизился. Куда быстрее, нежели до него оставалось на глаз. Да и ночь наступила очень поспешно. Так скоро темнеет только зимой, но до нее еще добрый месяц. Октябрьские сумерки гораздо длиннее. Прошел час, может быть полтора, с того момента, как они выехали из леса и увидели объятый пламенем город. День тогда едва миновал за свою середину, скакать оставалось не меньше четырех часов.

«Что мы делали, покуда сюда добирались? Вроде о чем-то болтали. Дэрри никак не унимался, вот ведь язык без костей, а что случилось потом?»

Гарет вдруг понял, что его память затопил липкий туман. Сделалось неуютно, словно при кошмарном сне, когда все вокруг вроде бы совсем как обычно и вместе с тем абсолютно не так. Того и глядишь из-за угла вновь выступит мертвый отец.

— Время словно сожрали и выплюнули, – произнес Гледерик.

— Вы тоже заметили?

-- Конечно. Скачем недолго, а до город уже рукой подать. Минут через десять приедем. Куда делась половина дороги? Да нет, добрых две трети?

– Хотел бы я знать.

– Вот и мне непонятно. Вспоминай лучше все заклятья, которые знаешь.

– Лучше нам отсюда уматывать, – пробормотал один из солдат. – Обратно.

Капитан резко остановил коня, и следом за ним встал весь отряд.

– Я не желаю слышать подобного, – сказал Колдер холодно. – Кто начнет паниковать, немедленно получит кинжал в глотку. Лорд Крейтон, при всем уважении, вас это касается не меньше, чем всех остальных. Попусту болтать станете, когда приедете на пикник к вельможным друзьям. Раз вы волшебник, потрудитесь объяснить, какого лешего здесь творится.

– Я постараюсь.

Сказать оказалось проще, чем сделать. Под напряженными взорами Остина Колдера и его бойцов Гарет попытался сосредоточиться, но выходило неважно. Мысли путались, в голову как назло лезла всевозможная ерунда. Перед глазами встала высокая грудь Анвин. Темные жемчужины сосков манили, призывали до них дотронуться. Бешено помотав головой, Гарет отогнал навязчивый образ.

Все это ерунда, неважно, выкинуть и забыть. Дело – превыше всего. Дыхание становится медленным, звуки приглушенными, краски бледнеют, четкие линии размываются, мир тонет в тумане. Пусть близкое отдалится, а далекое окажется рядом. Необходимо заглянуть за ограду крепостных стен – не обычным зрением, колдовским.

Гарет напрягся, попробовал представить, что смотрит на центр города с высоты птичьего полета, медленно снижаясь. Если все получится, если наполнить созданный воображением образ Силой, он оживет и станет реальным, позволить увидеть, что происходит сейчас в Акарсайде. Главное, поймать отзвук ментального эха и войти с ним в контакт.