Выбрать главу

ла увеличивались за счет необходимых для выживания качеств. Они стали слишком велики и для собственной личности и для общей мечты.

Остатки Техаса образовали очень своеобразную страну под названием Анархия-Мехико - если самозванная "анархия" может стать страной. Ее граница с Россией совпадает примерно со старинной границей между США и Канадой. Мохнатые становятся все более и более полярными, и завоевание умеренных климатических зон влечет их все меньше. К тому же дальше на юг материк сильно заражен радиоактивностью от суперскважин.

Анархия, насколько я слышал, страна особенная и многообещающая, хотя значительную часть своей научной мысли и энергии вынуждена тратить на очищение воздуха, а также почвы и воды. Сочетание латинской расы, индейцев и низких техасцев (почетных мексов), видимо, достаточно удачно. От высоких техасцев осталась промышленность, легко поддающаяся восстановлению, а мексы, с каждой революцией обретая все больше самостоятельности, стали очень предусмотрительным и трудолюбивым народом.

В любом случае Театр Ла Круса и Мешок нашли там новые дотации для погашения очередной задолженности Циркумлуне. Обеспечивает их Фонд Мендоса - Эрпа для изучения Нежданных Находок. Основан он был Карлосом и Эльмо Нефтеполем, которых я когда-то знавал.

Карлос дожил до глубокой (для землянина) старости и скончался всего четверть века назад. Эльмо же за пятьдесят лет до этого пропал без вести в Африке, где втайне что-то устраивал для Тихоокеанской Черной Республики.

Вспоминая теперь, как он морочил меня и помогал мне, вспоминая его неправдоподобные историйки и сильный натурализм, а главное - его ироническое добродушие, я хотел бы верить, что он все еще где-то что-то устраивает.

[1] Амарильо-Кучильо означает по-испански "Желтый нож" - как и "Йеллоунайф" по-английски (Здесь и далее прим. пер.)

[2] друг (испан.)

[3] Букв, таракан; название революционной мексиканс. песни (испан.)

[4] любимый… желанный… молчание… (испан.)

[5] Быстро (испан.)

[6] Благослови, отче (испан.)

[7] Моя милая возлюбленная (испан.)

[8] Глупые… из глупых (испан.)

[9] Не понимаю (испан.)

[10] Друг мой (испан.)

[11] Пошли (испан.)

[12] Ах! Черт! Проклятущий скелетина! (нем.)

[13] До утра (испан)

[14] До свидания (испан.)

[15] Обожаемый (испан.)

[16] Любимейший (испан.)

[17] Настоящий мужчина (испан.)

[18] Самый большой друг (испан.)

[19] Чудо (испан.)

[20] Возлюбленный такой храбрый… Браво (испан.)

[21] Сеньоры и несравненная сеньорита (испан.)

[22] О, Господи (испан.)

[23] Слониха! Нет, жирафиха! (испан.)

[24] Перевод В. Брюсова

[25] "Канзас" оригинала был заменен на "Техас", когда аннексия Канзаса Техасом де факто была объявлена де юре (Прим. автора).

[26] Баранья голова (нем.)

[27] Ад с дьяволами (испан.)

[28] Матерь Божья (испан.)

[29] Понятно, товарищ (испан.)

[30] Минуточку, пожалуйста (испан.)

[31] Пер. А. Онашкович-Яцина

This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
28.09.2008
~ 81 ~